The Illogic of the American Canon that Segregates Ethnic Literature (Published in CSULA Significations 2007)

The Illogic of the American Canon that Segregates Ethnic Literature

While attempting to defend the Western literary canon, Edward W. Said in “The Politics of Knowledge,” reveals the Eurocentric mentality towards subaltern literature: “[literary] politics has needed to assume, indeed needed to firmly to believe, that what was true about Orientals or Africans was not however true about or for Europeans” (191). In essence, Said is trying to articulate his theory of “politics of knowledge”—that, in the canon war, an author’s “racial identity” translates to his/her “knowledge” and the quality of his/her work. In other words, if an author is other than “white,” then, his/her literary work is less likely to be received as equal to that of the “white” standard, thus subaltern. In this canonical dichotomy between the “White” and the “other,” America—the land of diversity—is no less a culprit to its steep division, in that, we, as well, divide our literature as either belonging to “white” (American Literature) or “other” (ethnic literature). This system of racialization in the American canon is illogical and problematic, because it is, in effect, denying the transnational subjectivity of America —the fact that America as a nation is a “nation of immigrants that produce cultural hybridity,” and thus its multiethnic literatures are, in fact, its primary building blocks. What American canon needs, then, is a re-conceptualization of “American literature” as inherently transnational, to include the works of minor/ethnic literature as its indispensable parts, categorized only by their different genres and chronology, thus obviating separate ethnic curriculum in institutions.

In order to show why ethnic literature should not be an extraneous component to, but an essential core of, an American literature, first part of this essay explores the racist and nationalistic milieu of the Western canon itself. First, it reviews the definition and the function of “ethnic” and “minor” literature to deduce why these types of literature would be marginalized by the canon. Second, it discusses cultural hybridism largely from the point of views of the critics who advocate fair and equal representation of the ethnic minorities in the Eurocentric texts. Third, it psychoanalytically probes into the notion of “foreigner” or the “other” to illustrate that the canon—by segregating ethnic literature as not part of its own—is, in fact, being self-antagonistic. Then the second part of this essay focuses on arguing against the biased practice of canon in couple of ways: First, it introduces an example of an ethnic literature (Native Speaker) in America to show how it is received and why it is labeled as a minor literature. Then the rest of this essay argues against and proves why the canonical segregation of any literature written in America as “ethnic/minor” is an act of self-negating the intrinsically hybrid, transnational “Americanism.”

I

Until recently, the inclusion into or the exclusion from the Western canon was dependent upon the work’s “familiarity” and/or “durability” within the dominant culture. Although canon debates by their very exclusionary nature can never please all sides, traditionally, they have systematically marginalized ethnic literature. Perhaps, Samuel Johnson’s observation still holds true today: that “the reverence due to writings that have long subsisted arise…not from any credulous confidence in the superior wisdom of past ages,…but is the consequence of acknowledged and indubitable positions, that what has been longest known has been most considered, and what is most considered is best understood” (230, emphasis added). Like Said, what Johnson’s theory is implying is that what survives as “revered” (the canonized) literature owes to its “indubitable positions” (the positions of white males) within the literary circles.

The canonical bias—which both Johnson and Said acknowledges—can therefore be stifling to ethic/minor literature of the colored writers. With this racism within the canonical circle in mind, I beg questions pertaining to the works by postmodern writers, particularly, those who fall into what Homi Bhabha in “Locations of Culture” calls the subjects of “liminal cultural locations.” They are those with ambiguous bi-cultural locality, or more popularly known as “diasporas”—ethnic minorities who are living, not in their homeland, but in their adopted land. Their cultural bi-locality places them in between the superior and the inferior social status. They are, for example, Americans who are not fully Americans, but “half Americans,” as their prefixes will designate: Afro, Latino, Asian-Americans. In short, they are America’s “ethnics,” and their literature is labeled as “ethnic literature.” Etymologically, “ethnic” is one who is not a Christian or Jew, but a Gentile, heathen, pagan, or simply the “other.” Similarly, according to Oxford’s contemporary definition, “ethnic minority” is a racial or other group within a larger system; hence, foreign or exotic” (emphasis added). Thus, “ethnic literature” is not really “American literature”; rather, it is a “foreign or exotic” literature of “racial or other group” within America.

It is precisely this widely accepted notion that “ethnic literature does not represent American mainstream culture, but that of the “foreigner’s,” which spurs American canonizers to rather marginalize it at its best, or exclude it at its worst. Since ethnic literature in their minds is “exotic” and “foreign,” it cannot be translated as part of an American culture, nor can it help them constitute and transmit “homogenous Americanism” through literature. John Guillory in “The Canon as Cultural capital,” says that much of the canonical debates stem from racist nationalism. In his essay, Guillory states that “the ‘West’ was always the creation of nationalism,” in that its “assertion of the continuity of Western tradition exactly corresponds in its intensity to the assertion of nationalism” (222). He further critiques that Western universities are involved in the discriminatory “project of constituting a national culture” largely through the process of canonization (222). According to Guillory, the method of sustaining what he calls the West’s “imaginary cultural continuities” begins with the assumed Eurocentric superiority, weighing what is culturally “Western” more principally into the canon, while subordinating or excluding literature that represents the “other.” Thus, in this nationalistic milieu of the Western canon, ethnographic literature is often pushed out as “not [representing] our culture” (222). However, Guillory warns that “the very distinctness of cultures, Western or non-Western, canonical or noncanonical, points to a certain insistent error…in the supposed transmission of culture” through literature (223), because the very idea of “cultural homogeneity” is an illusion—a “fiction” (221). However, Guillory admits that this fictitious conviction on the part of the canonizers—that the Western canon should represent the “great works of Western civilization only”—is “nevertheless a very powerful one (because it is ideological)” (221).

Then, what exactly is the distinctive trait of ethnic/minor literature that is more likely to be excluded from the Western canon? Deleuze and Guattari in “What is a Minor Literature?” define that “minor literature” is what “minority constructs within a major language.” They further list three other characteristics of the minor literature: (1) its language deterritorializes; (2) it is always political; and (3) the text serves as a collective enunciation. As an example, Deleuze and Guattari point to Jew’s experience of Diaspora to illustrate how their literature can de-territorialize cultural and national boundaries. They say that the act of “de-territorialization” happens as a result of a special situation where dispersed (often traumatized) Diasporas, who live in their host countries, cannot write their stories in their own language. However, left with no better way of emotional survival, they ironically write their Jewish story in the language of their oppressors, effectuating de-territorialization of the cultural and national boundaries. As it is shown in this example of Jewish Diasporas, the ultimate threat that a minor literature poses for the xenophobic authorities in the canon would be that it not merely transgresses its linguistic territory, but that it unavoidably penetrates the master’s culture, potentially undermining national solidarity.

Though the canonical authority in power may wish to bolster national solidarity through literature, critics like Bhabha demands equal representation of the postcolonial cultural hybridity written by diasporas and other ethnic minorities. He says, “The Western metropole must confront its postcolonial history, told by its influx of postwar migrants and refugees, as an indigenous or native narrative internal to its national identity” (1335, emphasis added). He proposes that “the centre of …[our] study would [no longer] be the “sovereignty” of national cultures, nor the universalism of human cultures, but a focus on those ‘freaks’ of social and cultural displacements”’ (1340). He asks that our contemporary “critic[s] must attempt to fully realize, and take responsibility for, the unspoken, unrepresented pasts that haunt the historical present” of the marginalized, hybrid postmodern subjects (1340). In other words, Bhabha is asking the Western canon to include those who in the past have been perceived as “freaks” by the dominant culture.

Similarly, the chief spokesperson of subaltern studies, Gayatri Chakravorty Spivak, in her essay, “Imperialism and Sexual Difference,” requests accurate, not distorted, representation of women of color in Eurocentric literature. She challenges Western academia to stop misrepresenting the women of the third world by first deconstructing the tropological truth-claim made by the imperial masculists. Spivak believes that western academic institutions commit “translation-as-violation” (344) both in a literal sense (linguistic translation) and in a representational sense (fictional misrepresentation of the women of the third world). She claims that this cultural violation stems from the fact that Western academia insists “the white race as a norm for universal humanity” (340). Spivak is insulted not only by the assumed racial and intellectual superiority of the Western universal masculist, but also by its feminist counterparts. She believes that feminist writers of the first world are complicit with their masculist counterparts, in that, they, too, grossly misrepresent the women of the third world in their writings. Particularly, what troubles Spivak the most is that this cultural violation—committed by the Western male and female elitists—perpetuates through cultural ignorance of the teachers to their students, which she describes it as the “sanctioned ignorance” (345). In order to avoid sanctioned ignorance, Spivak is, in effect, insinuating that ethnographic texts should be written and critiqued by those with cultural familiarity and authority. Consequently, for these culturally appropriate writers to re-vision their misrepresented history written by the Eurocentric writers and to create a new “just representation” of their presence as equal humans, they need, according to Spivak, an “equal right” in the literary circles, which also implies an “equal access” in the canon (347).

If those in control of the canon, or more specifically, American canon perceives minor literature to be less than American, it is because they see the minorities as “foreigners,” “the others,” who in their eyes cannot and is not yet fully assimilated to their culture. However, Julia Kristeva’s analysis of “foreigner” in Strangers To Ourselves, shows how the “others” are in fact “our nocturnal selves”—the dark strangers who are repressed within ourselves. Psychoanalytically, she explains that Freud’s “Uncanny, [means that] foreignness is within us: we are our own foreigners; we are divided:” (181). Hence, she says, “foreigner is neither a race nor a nation” (181). In fact, Kristeva believes that “it is [only] through unraveling transference—the major dynamics of otherness. . . [which is] . . . the foreign component of our psyche—that, on the basis of the other, [we] become reconciled with [our] own otherness-foreignness” (182). Most significantly, according to Kristeva’s theory, the so called “the other,” “the foreigner, “the stranger,” or “the inferior” is, in fact, none other than “ourselves.” We are all “an integral part of the same” (181). Then psychoanalytically speaking, the Eurocentric canon war is, in fact, self-antagonistic, in that each time it alienates/negates entry of what they perceive as “foreign texts” into its collection, it is ironically diminishing and self-effacing its own culture. Thus, if Kristeva’s interpretation of the Freudian “uncanny” is adopted, it would drastically change our concept of “foreignness,” and this change of our mind, in turn, would ideally dissolve the canonical racism in America.

II

Whereas Kristeva in Strangers to Ourselves probes the notion of a “foreigner” in a psychoanalytical sense, a novel, Native Speaker explores the reality of being a “foreigner” in America. A decade ago, in 1995, an Asian Diaspora who was raised in America since the age of three wrote a novel claiming numerous awards, to name just one from the long list is the Hemingway Foundation/Pen Award. Most memorably, for his novel Native Speaker, he was selected by the New Yorker as one of the twenty best American writers under forty. This “American,” or should I say “Korean-American,” is Chang Rae Lee. Lee’s Native Speaker is an example of a “minor literature” which fits the definition of Deleuze and Guattari, in that it is written by a minority in a major language. Fittingly, Lee’s Native Speaker as a minor literature demonstrates how a “half American” (prefixed American), or more specifically, a Korean American writer, can write with the effect of racial, cultural, and national de-territorialization between Korea and America. Finally, as Deleuze and Guattari have pointed out, Native Speaker bears two other characteristics of a minor literature: it is “political” and “collective.” It exposes the political tension felt by the Asian immigrants in America, and one Korean protagonist’s immigrant life collectively expresses the life of all Korean Americans. Ultimately, the value of this novel is that it helps us examine how ethnic literature is received and labeled by the American canon.

On a plot level, the protagonist in the novel, Henry Park, is a second-generation, Korean-American private spy who works for a white racist, Dennis Hoagland, to spy on his own people, John Kwang. Henry is instructed by Dennis to get close enough to Kwang so he can betray him. Henry’s reports on Kwang, which of course are written in excellent English, surpass any native speaker in their fluency, form, and efficiency (Dennis rewards him for this). However, as Henry spends more time with Kwang, he identifies with Kwang, and starts to realize that he must do what he has avoided all his life: face up to and evaluate who he really is. Is he an American? Korean? Or Korean-American? Although he is an American born citizen with American education and American mentality, he is no longer sure that he is American, and thus clings to what his American wife—who is the “standard barrier”—says who he is (Lee 12). Though later she apologizes, the list she hands him cataloguing who he is, is long enough to kill the hope of any Korean-American who thinks s/he can become singularly American: “You are surreptitious / B+ student of life / first thing hummer of Wagner and Strauss / illegal alien / emotional alien / genre bug / Yellow peril: neo-American / great in bed / overrated / poppa’s boy / sentimentalist / anti-romantic / ____ analyst (you fill in) / stranger / follower / traitor / spy” (Lee 5). Her list basically sums up who Henry Park is to the dominant U.S. culture, and more specifically, by the American canon.

According to Deleuze and Guattari, Native speaker fits the genre of a minor literature, but does it really? True, it is written by a minority in a major language. Yet, Deleuze and Guattari’s definition of a “minor literature” is problematic for two reasons. First, the term “minor” implies that it is smaller in scale and/or is less significant than its “major” counterpart. Like the definition and connotation of “ethnic literature,” a “minor literature” similarly intimates something that is tangential, inauthentic second-class literature. Second, Deleuze and Guattari’s point that minor literature is “political” and “collective” in nature is also true, but these qualities are not exclusive to minor literature; rather, all literature is “political” and “collective.” Who in American/Western canon has written anything that was not political, and has not either implicitly/explicitly spoken for the group the writer represented? How is literature even possible to be written in a purely nonpolitical and noncollective manner? This is not possible, and if such a writing is possible, in that it is purely “objective” (as opposed to political) and “personal” (as opposed to collective), then, are not these two conditionals—“objective” and “personal”—mutually exclusive? In other words, can a writing be “purely objective” but “purely personal” simultaneously? Besides, is not “personal” (such as the list made by Henry’s wife) inherently “political?” Thus, the two of the three constituents of a minor work listed by Deleuze and Guattari—“political” and “collective”— cannot be used to label and place ethnographic literature under a “minor literature.” The point is that frankly none of this labeling business should be espoused. If the writer is an American, then, s/he is singularly American, and his/her work is singularly an American literature. No prefixes such as “Afro,” “Asian,” “Latino,” nor qualifiers such as “minor” or “ethnic” is needed, unless the canon is willing to equally dissect the entire culturally hybrid, transnational writers of America.

To illustrate why labeling any literary work as “minor/ethnic” is nonsensical, I would like to point to an example from the Native Speaker. On a plot level, an example of this racial categorization is again the previously mentioned list compiled by Henry’s wife, which symbolically documents in print her sundry reasons why she is impelled to de-legitimize her Korean American husband as not a true American. However, Henry’s white American wife, by writing this list, ironically creates a “minor literature,” since her list is “political” and “collective”: it politically alienates her husband from her culture; and implicitly, her list collectively makes a claim about Asian-Americans in general. Then who is to be blamed, in this case, for being political and collective? Meanwhile, Chang Rae Lee’s Native Speaker is segregated under the “minor literature” in a separate American canon.

Why can’t Henry’s American wife, who is the “standard barrier,” and metaphorically the American canon, allow Henry to be singularly American? He does what is required of him, but, her list, indicts him of being too alienated or “foreign” to be singularly American. Obviously, his wife has not been convinced by Kristeva’s theory that the “foreigner” (her husband) whom she resents is, in fact, “herself.” Pertinent to Henry’s dilemma of wanting to be singularly American is the essay called “The More Things Change: Paradigm Shifts in Asian American Studies” written by Sumida Stephen. Stephen, in his essay, informs that “for about a decade the critique of Asian American ‘dual identity’ empowered Asian American studies with the contravening idea that it is the concept of ‘America’ that needs to be changed so that it is understood that Asian Americans are singularly American” (Sumida 1). In the past, if silent submissive Asian Americans can be effortlessly alienated (e.g., Japanese internment and Chinese exclusionary Act) on the basis of “phenotypically/culturally being more foreign than others”—thus requiring qualifiers and prefixes describing what type of an American they are—now, such systemized alienation are no longer feasible. With the coming-of-age of children of the Asian Diasporas, who may be the future writers/scholars, who have grown up in America, and who are mentally, culturally, and legally “Americans,” need to be dealt with. Surely, it is inevitable that the canon debates in the U.S., in the very near future, will have to re-examine the concept of “American” in categorizing the works written by Asian Americans, and by extension, other prefixed half-Americans.

Though the canonizers intentionally or unintentionally mold “white race” as the true “American culture” through literature, just as African American history and culture cannot be cognitively nor textually segregated from “Americanism,” so is the ethnic/minor literature. For the variegated ethnic subcultures and their history are inseparable constituents of America. Although the nation’s white elitists may rather regard ethnic/minor literature as not American, more often than not, however, it overwhelmingly represents authors who are American citizens with American education and American mind (like Chang Rae Lee) invariably writing in some ways about “Americanism.” Thus, the fact that American canon routinely place literature written by its diasporic/hybrid scholars under the “ethnic category”—which automatically precludes them from being included as an essential part of the whole—is both insensitive and illogical, in that it defies the multicultural make up of the American populace.

Today, any large cosmopolitan country like England, and even China, for example, is transnational in nature, because it is made up of diverse peoples and cultures, let alone “America”—the land of liberty, equality, and diversity. Yet disturbingly, contemporary critics such as Said, Spivak, Guillory, and Bhabha would all agree that Eurocentric nationalism/racialization is the invisible force in the canon war that divides and groups, includes and excludes the wide-range of literature. However, Bhabha warns that “the very idea of a pure ‘ethnically cleansed’ national identity can only be achieved through…death” (1334). Similarly, Said in “The Politics of Knowledge” critiques that the illusion of culturally homogenous nationalism in the canon debates is that it is perceived and internalized “as if…it [is] pure and unchanging from the beginning to the end of time” (192). In other words, Said is trying to explain that (canonical) nationalism as a concept is susceptible to mutation and hybridization over time. Thus, the insistence on the part of the canonizers to forge and transmit monolithic Western culture through racially selective process of canonization not only threatens the sociopolitical harmony, but is a futile act of resisting the global currency. Instead, the authorities of the Western canon, more narrowly, those in control of the American canon need to re-assess and realign the concept of “American” as inherently transnational in scope to include the works of the prefixed American writers as singularly “American,” without qualifiers or separate curriculum.

Works Cited

Bhabba, Homi. “Locations of Culture.” The Critical Tradition. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 1989.

Lee, Chang Rae. Native Speaker. New York: Riverhead Books, 1995.

Johnson, Samuel. “Preface to Shakespeare.” The Critical Tradition. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 1989.

Gilles, Deleuze, and Guattari, Felix. “What Is a Minor Literature?” Falling into Theory. Richter, David H. Boston:

Guillory, John. “The Canon as Cultural Capital.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 2000

Kristeva, Julia. Strangers To Ourselves. Roudiez, Leon S. New York: Columbia University Press, 1991.

Said, Edward W. “The Politics of Knowledge.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 2000.

Spivak, Gayatri. “Imperialism and Sexual Difference.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 2000.

Sumida, Stephen H. “The More Things Change: Paradigm Shifts in Asian American Studies.” American Studies International 38 (2000): 97-114.

Rivalry relation between Jane in Charlotte Brontë’s “Jane Eyre” and Bertha in Jean Rhys’s “Wide Sargasso Sea”

Rivalry relation between

Jane in Charlotte Brontë’s “Jane Eyre” and Bertha in Jean Rhys’s “Wide Sargasso Sea”

Adrienne Rich in “Jan Eyre: The Temptations of a Motherless Woman” articulates that “Jane Eyre, motherless and economically powerless” has successfully resisted “certain traditional female temptations” with dignity (470).  Rich quotes from Phyllis Chesler’s essay called the “Women and Madness” to explicate what she means by “motherless woman”: Rich explains that women for generations “have had neither power nor wealth to hand on to their daughters [because] they have been dependent on men as children are on women” (470).  Therefore, Rich says that for a woman to secure herself financially, she is left with one option: women must learn to “pleas[e] and attach themselves to, powerful or economically viable men” (470).  In Rich’s opinion, what makes Jane Eyre so different and admirable is the fact that she does not “please and attach” herself to a powerful or economically viable men in order to fare well.  Though she is an orphan, who is in need of financial support, Jane never compromises morality, self-respect, and dignity.

Adrienne Rich further lists four major temptations in Jane’s life which she courageously overcomes: (1) the temptation of victimization; (2) the thrill of masochism; (3) the temptation of romantic love and surrender; and (4) the deepest lure for a spiritual woman.  First, Jane’s “temptation of victimization” occurs when she lives with the Reeds (her Aunt), “a hostile household, where both psychic and physical violence are used against her” (471).  Though the insults and abuses she suffer from them are enough to diminish “her very spiritedness and individuality,” she manages to come out of this situation with her self-respect intact.  Secondly, “the temptation of masochism” springs from Jane’s deep affection and respect for Helen who is religious, forgiving, and ultimately masochistic.  However, Jane soon realizes that “the thrill of masochism is not for her, though it is one of her temptations” (474).  Thirdly, “the temptation of romantic love and surrender” comes to Jane at Thornfield, as she falls in love with Rochester and decides to marry him.  On the wedding day, however, it is reveled that Rochester has a living wife—a mad woman, Bertha.  Not only is it against Jane’s high moral to become Rochester’s mistress, but more implicitly, she flees from the risk of “becoming this [mad] woman” herself by marrying him (476).  Lastly, Jane’s final temptation which comes from St. John is the “most confusing temptation,” because it is “the deepest lure for a spiritual woman” (480).  As St. John offers her marriage without love which is instead filled with a spiritual sense of “duty and service to a cause” in India as a missionary couple, Jane, upon serious contemplation, rejects this offer (480).  Rich ultimately believes that it is Jane’s strong sense of morality, self-respect, and dignity that saves her from the usual trap and temptations of a motherless woman.

Although I agree with Adrienne Rich on most of her points about Jane Eyre, I take issue with her concluding comment of her essay, in which she states that “In Jane Eyre,…we find an alternative to the stereotypical rivalry of women” (482).  Rich believes that the women in the novel are supportive to one another, and they are “not…points on a triangle…as temporary substitutes for men” (482).  Though it is true that Jane and many of the women in the novel is supportive to one another, what Rich is neglecting with this comment is that she is completely overlooking the fact that the relationship between Jane Eyre and Bertha Mason is a relationship of “rivalry,” and these two women are the “points on a triangle” with one man— Rochester.  If Rich assumes that Jane’s relationship with Bertha is non-rivalry because that is how it is depicted by Bronte, then, she is complicit with Bronte for grossly misrepresenting and symbolically oppressing the women of color in Eurocentric literature written by feminist of the first world.

Gayatri Chakravorty Spivak in “Imperialism and Sexual Difference” critiques that the feminists of the first world—such as Bronte and Rich—are complicit with the racist masculist of universalism, and asks that the female writers and critics to stop perpetuating the “racism within feminism” (347).  Spivak states that a novel like Jane Eyre commits “translation-as-violation,” because Bronte writes about woman of the third world (Bertha Mason) when she is “total[ly] ignoran[t] of history and subject constitution” of that world and its women (344).  Spivak says that such ignorance on the part of the first world feminist like Bronte is not only insensitive and arrogant—in that they assume their feminist paradigm is universal—but is also misleading because the distorted representation of the women of color, often as lunatics (like Bertha), becomes a generalized stereotype on the minds of their readers.

Spivaks fear of “translation-as-violation” committed by the first world feminists must have been comforted by Jean Rhys, who sympathetically reconstructs Bertha Mason in her novel, Wide Sargasso Sea, as a character who is victimized by Rochester.  While Adrienne Rich convincingly depicts the motherless Jane Eyre as an exceptional heroine who has resisted moral temptations in the world of patriarchy, Jean Rhys in her novel sympathetically reveals how Bertha not only became motherless, but why she became, fatherless, husbandless, childless, friendless, and penniless under the patriarch Rochester—the man Jane wins as a reward for her high morals.  Thus, though Adrienne Rich exalts Jane’s high morality and dignity, Jean Rhys novel, Wide Sargasso Sea, which is written from Bertha’s point of view, helps us see that these two women are the “points on a triangle” with one man, Rochester, and thus are rivals to one another.

Works Cited

Spivak, Gayatri Chakravorty. “Imperialism and Sexual Differnce.” Falling into Theory. Richter,

David H. 2 ed. Boston:Bedford/St. Martin’s, 2000.

Rich, Adrienne. “Jane Eyre: The Temptations of a Motherless Woman.” Jane Eyre. Charlotte

Bronte. New York: Norton & Co., 2001.

Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea. New York: Norton & Co., 1999.

Outline of Spivak’s “Imperialism and Sexual Difference”

Gayatri Chakravorty Spivak

Biography:

  • Born in Calcutta
  • Education: University of Calcuttan and Cornell University
  • Chief spokesperson of “subaltern studies”
  • Postcolonial theorist (with a global feminist Marxist perspective)
  • Avalon Professor at Columbia University 1991
  • Former Andrew w. Mellon Professor of English at university of Pittsburgh
  • Social projects: Rural Literary Teacher Training (on grassroots level, in India and Bangladesh)
  • Lit. Works:
  1.  
    1. Translation of Derrida’s Of Grammatology (1967)
    2. Myself I Must Remake: The Life and Poetry of W. B. Yeats (1974)
    3. In Other worlds: Essays in Cultural Politics (1988)
    4. The Postcolonial Critic (1990)
    5. Outside the Teaching Machine (1993)
    6. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present (1999)

 

“Imperialism and Sexual Difference”

Objective: Point out the “racism within feminism” against the third world women of color

Claim 1:  Academic institutions insist “White Male as a Norm” for universal humanity. Therefore, needs “The Tropological Deconstruction of Masculist Universalism. (it means that “Truth Claim,” in this case, the truth claimed by the white male universalists, is no more than a trope, a figure of speech that passes as truth.  Therefore, it needs to be deconstructed—borrowed from De Man’s theory)

Q:   What does Spivak mean by the truth claims made by the postcolonial Masculists?

A:   She is talking about colonial texts that try to justify colonialism; for instance, (1)  colonialism was an act of benevolent masculism/paternalism; (2) it was a historically appropriate event, for instance “the Conquest of India” wasn’t really a “conquest.” Imperialism, in other words is “in loco parentis,” meaning that it was “in place of the parent”—to feed the starving, childish Indians who are utterly dependent on the first world.

Claim 2:  Eurocentric feminism is complicit with the white male imperialism.

quote: “even as we feminist critics discover the troping error of the masculist truth-claim to universality or academic objectivity, we perform the lie of constituting a truth of global sisterhood where the mesmerizing model remains male and female sparring partners of generalizable or universalizable sexuality who are the chief protagonists in that European contest. In order to claim sexual difference where it makes a difference, global sisterhood must receive this articulation even if the sisters in question are Asian, African, Arrab” (341).

 

Claim 3:  Eurocentric writers commit “Translation-as-Violation” (“total ignorance of history And subject constitution,” meaning that European writers mistranslate the language orculture of the third world women; or grossly misrepresent them in terms of gender andindividuality. In their writings, they are not really individuals, but a collective mass of dark inferiors)

quote: “kipling uses many Hindusthani words in his text—pidgin Hindusthani, barbaric to the native speaker, devoid of syntactic connections, always infelicitous almost always incorrect. The narrative practice sanctions this usage and establishes it as “correct,” without, of course, any translation. This is british pidgin, originating in a decision that hindusthani is a language of servants not worth mastering “correctly”; this is the version of the language that is established textually as “correct.” By contrast, the hindusthani speech of the Indian servants is painstakingly translated into archaic and awkward English…Let us call this ensemble of moves…translation-as-violation (344). 

quote:  “the second wave of U.S. academic feminism as a “universal” model of the “natural”reactions of the female psyche. This too is an example of translation-as-violation (345).

Claim 4:  Institutions perpetuate the “Sanctioned Inorance” (blindness of truth telling, teachers teach without the true understanding of the 3rd world women, therefore, the ignorance perpetuates)

quote: “Our own mania for “third-world literature” anthologies, when the teacher or critic often has no sense of the original languages, or of the subject constitution of the social and gendered agents in question (and therefore the student cannot sense this as a loss), participates more in the logic of translation-as-violation than in the ideal of translation as freedom-in-troping. What is at play there is a phenomenon that can be called sanctioned ignorance(345).

 

Conclusion: 

1. Spivak is deeply interested in “the tropological deconstruction of masculist universalism. She knows that the “correction” of one trope points to another trope—the process is endless. Yet, she insists that critics must be persistent

2. The subaltern writers/critics want “the chance of an entry into the vertiginous process” of de-colonializationthe equal rights of historical, geographical, linguistic specificity, and theoretical sophistication” (347).

Questions:    

1. In our campus, is there racism within feminism? For example, does literature written by women of color receive equal appreciation as to their historical, aesthetical, and theoretical sophistication?  If no, why not?

2. Who has the ultimate authority to critique literature of the third world? Can white males/females of the first worlds critique texts of the third world? Are they capable of deconstructing the false claims of the masculist universalism? Who can de-colonialize racist texts?

Presentation by: Joey Reyes & Jessie Chen