Why I Disagree with Both Leroi’s and Thomas’s Definition of “Race”

 Part I

         “The billion or so of the world’s people of largely European descent have a set of genetic variants  in common that are collectively rare in everyone else; they are a race.  At a smaller scale, three million Basques do as well; so they are a race as well.  Race is merely a shorthand that enables us to speak sensibly, though with no great precision, about genetic rather than cultural or political differences.”

—Armand Leroi, The New York Times 3/14/05

I disagree with Armand Leroi’s above comment.  It is scientifically inconclusive to say that race is biologically based.  However, I do recognize that race can serve as an important indicator that allows us to gain a better understanding of differences that exist among the different groups of people, such as the prevalence of certain diseases in some races but not in others.  Yet, I find Leroi’s statement to be problematic for two reasons:  First, the premise of his study is inflated and not holistic, in that the range of genetic differential that he attempts to categorize as different racial types of humans cannot exceed .01%, since according to human genome film, Homo sapiens are 99.9% genetically identical.  Second, his theory of genetic racialization is based on an inconstant and fluctuating sample of human genes.  That is, his sample base of human genes are not stable enough to make a scientific claim, in that Homo sapiens always have been, is in the process of, and will continue to be subject to evolution which involve the following unpredictable and incalculable forces: (1) external/natural environment, like climate, gene flow, and genetic drift; (2) internal/biological environment, like mutations, endemics, and blood types; (3) cultural behavior, such as various breeding patterns, migrations, diet, and beliefs. 

Bluntly put, Leroi’s scientific claim about human variation at genetic level is not based on precision over the whole population.  For instance, though the discovery of DNA has revealed human diversity with greater precision, virtually no one genotype is exclusive to one race.  For example, according to Molnar, though African-Americans show a higher frequency of sickle-cell genes, other ethnic groups also display sickle-cell genes, and they are categorized into different geographical types as they are found in locations such as Senegal, Benin, Bantu, and Asia (Molnar 162).  Also, in England, within one race of blood type-A patients who are afflicted with stomach cancer, a study of the frequency of this disease “revealed a difference between regions:  The mortality rate was higher in the North than in the South,” depending on other elements of people’s blood type (Molnar 99).  In other words, in this case of stomach cancer in England, racial type was not an indicator of why some have cancer and why some don’t.  Race is but one element of infinite number of other factors that determine the susceptibility of certain biological difference at a genetic level.  In other words, to borrow Alan Goodman’s term in his essay “Two Questions About Race” (2005), Leroi, as a scientist, is making a grave error because his concept of “genes as an indicator of different race” is based on a “shifting concept” (Goodman 3).  Goodman further critiques that Leroi “tends to forget about the 94% of variation that race fails to statistically explain (Goodman 3).  Rather, Goodman says that “race is an inherently unstable and unreliable concept, [which may be] . . . fine for local realities but not so for a scientific concept” (Goodman 3).  If, within this .01% of biological variability, certain traits are more common in one group of people than others, Leroi exaggerates this variability and postulates this tendency out of context as being a significant indicator of race disparity. 

Unlike Leroi, Molnar, on the other hand, believes that “study of biology forces us to reject perceptions of superficial differences, many of which are due to factors of nutrition, child growth, and climate” (Molnar 2).  In terms of nutrition and child growth as factors, I have personally noticed a change in appearance of Koreans brought up in US versus my other relatives who have never left Korea.  Korean immigrants in US more or less adopt American diet.  Consequently, unlike their relatives in Korea, Korean immigrants of US drink more milk and eat more pizza like the mainstream Americans.  This change in environmental and behavioral factors, in turn, affect genetic expression of the growth hormones in Korean immigrants’ children: Higher intake of dairy products causes their children to grow taller and stronger than their relatives in Korea.  As I am not a scientist, though I cannot validate my aforementioned hypothesis—that higher intake of dairy products produce taller people—Molnar cites cases in which diet seems to be a significant element in genetic makeup:  First, according to Molnar, Cross-culturally, and particularly in Asia, Africa, and in many European countries, more adults, opposed to infants, are classified as mal-absorbers of milk, because adults drink less or no milk compared to infants (Molnar 129).  However, a large percentage of adults in North America and pastoral tribes in East Africa are classified as absorbers due to their more exposure to dairy products (Molnar 129).  Thus, Molnar says that “milk-using experience . . .contribute[s] to high frequency of the gene for adult lactase persistence in some peoples of the world” (Molnar 129). 

Not only culturally specific “diet” affects human genome, but culturally particular “belief/behavior” also plays a role in genetic frequency.  For instance, albinism  type II, tyrosinase positive, is most frequently seen in Africans and Native Americans (Molnar 126).  One explanation for this phenomenon in one group—at least in the Native Americans—can be traced back to their cultural proclivity to the spread of Albinism:  In their culture, Albino males are treated well, doing lighter domestic jobs with women at home, which increase their prospect of mating and thus the chance of procreating more albinos (Miller, lecture).  In terms of both lactose tolerance and albinism, then, culturally particular human behavior—such as diet and sexuality—affect human diversity at a biological level.

 According to Molnar, climate is another indicator of human diversity.  For example, one type of protein called Haptoglobins (Hp1) which “have the capacity to combine with the oxygen-carrying pigment, hemoglobin” has the highest frequency in tropical locations (Molnar 120).  Molnar says that this is probably due to the fact that “this Haptoglobin (Hp1) type would be an advantage in populations where hemolytic anemia is very high”: the tropical areas (Molnar 121).  Another example of climate as an indicator of human diversity is that, though there are numerous exceptions, in general, “taller people [are] farther from the equator (as in northwestern European) and shorter people nearer [to] the equator” (Molnar 181).  Likewise, people are fatter and lighter in the northern cold regions versus their thinner darker counterparts in the warm humid areas (Molnar 186).  Even the various head sizes of human show correlation with the climate: In colder climates, the people on the average have “rounder heads than peoples in the tropics,” as “surface area and volume is a critical factor in heat radiation to regulate body temperature” (Molnar 188, 9).  Also, in terms of heat radiation/heat conservation, Homo sapiens’ other body parts like arms, legs, facial features, teeth, and hair are affected by climate, ultimately increasing the multiplicity and individuality of Homo sapiens, though within the .01% of human variation.  Most crucially, however, these milliard differences in human are merely correlations between climate and human variation; they are tendencies, not facts. Thus, any observation and assumptions about the phenotypical variation in humans—however genetically detailed the data may be—still do not stand as facts.  Ultimately, then, the very idea, such as that of Leroi’s—that humans are divisible into few racial types by observing their genes—is problematic, as many precursors to genetic difference, like climate cannot be measured by scientific methods.

Molnar explains that in any given population, studying its gene pool and frequencies are affected and shaped by other immeasurable factors such as “mutation,” “natural selection,” “genetic drift,” and “gene flow” (Molnar 56).  Mutation not only causes change in genetic codes but introduces a new variety of allele, increasing the number of different genotypes/phenotypes within a population (Molnar 59).  It is often driven by humans’ natural biological tendency to adapt, known as “natural selection” (Molnar 60).  For instance, polymorphism shown in human blood types is often a result of natural selection.  An allele such as Hbs, which is advantageous under harsh slavery conditions, for example, “appears more in several populations in Africa,” theoretically due to natural selection (Molnar 146).   Although its high frequency in several parts of India is hard to explain, at least in eastern Nigeria, it seems that this Hbs gene frequency was “spread by population migration and interpopulation contact, . . . because of its selective advantage” (Molnar 148).  The effect of natural selection is also seen in malarial cases—a widespread disease in mostly tropical areas.  For example, abnormal hemoglobin SCT are less able to support malarial parasite growth, and thus natural selection favors individuals with SCT, in that they are less likely to die from falciparum malaria than persons with all normal hemoglobin (Molnar 150).  The point is, how in the world Leroi can scientifically factor these natural phenomena into his truth claim—the genetic human variation?  Human variation, though parts of its aspects may be recognizable at genetic level, its holistic picture is impossible to neatly grasp, because human genes will be different tomorrow than what they are today; they are inconstant; they mutate. 

Gene flow and genetic drift are other random human social phenomena which forestall any human attempts to categorize genes into few racial types.  According to Molnar, “gene flow refers to exchanges between different population gene pools so that the next generation is a result of admixture” (Molnar 63).  Over the human history, Molnar says that invaders, colonists, travelers, and traders have all collectively contributed to this gene flow phenomenon (Molnar 63).  Thus, throughout the human history, this high rate of admixture, the phenomenon that is accelerating in our contemporary world, has been an important factor which prevents the development of unique gene combinations.  Evidence of diversification of genes due to gene flow can be seen in the case of sickle-cell traits in black populations.  According to Molnar, African-Americans in the US have, on average, less than one-fourth to one-half of the Hbs found among West African populations today (5-10 percent versus 20 percent)” (Molnar 160).  He says that “this reduction, occurring over the three-and-a-half centuries of their occupation in the New World. . . may be accounted for either by admixture with Euro-Americans or by an elimination of the selective advantage of the carrier of the sickle-cell trait.” (161).  On the other hand, Molnar states that Genetic Drift indirectly influences the course and intensity of natural selection, in that when a breeding population is too small, there is a possibility that not all gene combinations will be represented in the next generation—so called a “sampling error” (Molnar 64).  In short, smaller the population sample, higher the rate of gene frequency change between the generations (Molnar 65).  Thus, population size is another unmanageable, irregular factor which scientists like Leroi cannot accurately assess in analyzing human variation. 

   In conclusion, according to  Molnar, “the record of DNA markers tell us little about how we gained certain of these complex traits—how we acquire a certain size and appearance, a skin color, or rates of growth” (Molnar 179).  Molnar has also warned against scientists like Leroi, in that he says that “no matter how we may define or classify clusters of populations today, their composition will undoubtedly change over future generations, as a result of major alterations in evolutionary forces through human adaptation and because of continuing migrations and interbreeding,” which, I might add, has increased rapidly in our contemporary world (Molnar 2).  Likewise, Alan Goodman in his essay “Two Questions About Race” (2005) says that “we just don’t know” enough about human genes to make such a conclusive scientific claim.  Rather, human diversity is better explained in terms of “evolution and history” (Goodman 3).  Because Homo sapiens consist of enormous range of physical variability, any scheme to divide humanity into a few racial types is bound to be fallacious and misleading (Miller, lectures).  Thus, when Armand Leroi claims that race is genotypically distinguishable, he is—according to the human genome film—arguing and exaggerating the difference he sees within the narrow zone of .01% variability among different peoples, since cross-racially, humans are 99.9% genetically identical.

Part II

“Instead of obsessing about race, we could try to build a race-blind society.  Instead of feeding      the fires of neuroticism, we could start teaching people to forget about race, to move on.  But to   do that, first we must sideline the entire race relations industry—whose only function, it seems, is    to make us all deeply anxious about ‘race’—a concept they simultaneously believe has no objective reality.  “

 —Sean Thomas, Sunday Telegraph (London) 3/13/05

I also disagree with Sean Thomas’s above comment.  I find the idea behind it to be, well, wishful thinking at best.  To be “race-blind” means what?: that we forget the history of racial oppression which is so embedded in the collective unconscious?; that we do not recognize the multicultural reality of the United States?;  that we adhere to one set of ideas about American culture?;  if so, whose?  The phrase, “move on” is a phrase that Ralph Ellison has mocked in his Invisible Man.  There are people who actually fear remembrance of history and a culturally pluralistic society.  I suspect that this is what is behind Thomas’s message.

For one, the effects of imperialist colonialism of the past still linger among us.  Take India, for example, Eurocentric colonial nation building left ethnic strife among the colonized.  According to Kottak, “over a million Hindus and Muslims were killed in the violence that accompanied the division of the Indian subcontinent into India and Pakistan” (Kottak 82).  Similarly, “problems between Arabs and Jews in Palestine began during the British mandate period” (Kottak 82).  Moreover, during WW II, both Canada and US ordered expulsion of Japanese from their mainstream centers (Japanese internment).  In the history of a young nation of merely 200 some years, US has enforced numerous discriminatory immigration and property laws against those other than “white”—e.g., Chinese exclusionary Act, to name just one.  Thus, contrary to what Thomas suggests, race is not something that can be “[taught to] to forget. . . [and] move on,” because it has, it does, and it continues to affect the people of color in enormous and powerful ways.

The effect of racism is inscripted in both collective consciousness and in real life of colored people.  For instance, not only in US, but world-wide, people with darker pigmentation are the poorest (Miller, professor).  In US alone, more people of color, particularly, blacks and Latinos, are disproportionately incarcerated.  They are paid the least.  They live in and their children go to worst schools.  They are thus the least likely to succeed physically, intellectually, economically, and politically.  Their sociopolitical odds, then, are enormous.  In short, it affects every aspect of a colored person’s life: wealth, education, career, health, and the list can go on. 

Now, I would like to discuss about my personal observation/experience with racism in higher education.  Because the nature of my discussion is somewhat theoretical and subtle, before I immerse into my argument against intellectual racism within the canonical circle of Western countries, US in particular, I would like to first reiterate Kottak’s definition of racism:  According to Kottak, “when an ethnic group is assumed to have a biological basis, it is called a race.  Discrimination against such a group is called racism” (Kottak 67, emphasis added).  Well, what I have observed is that this racism against ethnic group exists even in the intellectual community, namely, among the canonizers—those who compile textbooks of higher educations.  For the purpose of this essay, I call this a “canonical racism”—the racism of anthologizers against works of ethnic writers. 

Until recently, the inclusion into or the exclusion from the Western canon was dependent upon the work’s “familiarity” and/or “durability” within the dominant culture.  Although canon debates by their very exclusionary nature can never please all sides, traditionally, they have systematically marginalized literary works of ethnic writers.  Perhaps, Samuel Johnson’s observation still holds true today: that “the reverence due to writings that have long subsisted arise…not from any credulous confidence in the superior wisdom of past ages,…but is the consequence of acknowledged and indubitable positions, that what has been longest known has been most considered, and what is most considered is best understood” (230, emphasis added).  What Johnson’s theory is implying is that what survives as “revered” (the canonized) literature owes to its “indubitable positions” (the positions of white males) within the literary circles.

For example, a decade ago, in 1995, an Asian Diaspora who was raised in America since the age of three wrote a novel claiming numerous awards, to name just one from the long list is the Hemingway Foundation/Pen Award.  Most memorably, for his novel Native Speaker, he was selected by the New Yorker as one of the twenty best “American writers” under forty.  This “American,” or should I say “Korean-American,” is Chang Rae Lee.  However, his book, Native Speaker, though he won “the twenty best American writers under forty” award, was automatically labeled under the “minor literature” in a separate American canon, because according to Deleuze and Guattari, Lee’s Native Speaker fits the definition of “minor literature”: work of a minority writer in a major language (English).  The value of this incidence for my argument is that it illustrates what I mean by canonical racism in intellectual community in US. Frankly, I believe that none of this labeling business should be espoused in the process of anthology.  If a writer is an American, then, s/he is singularly American, and his/her work is singularly an American literature.  No prefixes such as “Afro,” “Asian,” “Latino,” nor qualifiers such as “minor” or “ethnic” is needed, unless the canon is willing to equally dissect the entire culturally hybrid, transnational writers of America. 

Pertinent to canonical racism is an essay called “The More Things Change: Paradigm Shifts in Asian American Studies” written by Sumida Stephen.  Stephen, in his essay, informs that “for about a decade the critique of Asian American ‘dual identity’ empowered Asian American studies with the contravening idea that it is the concept of ‘America’ that needs to be changed so that it is understood that Asian Americans are singularly American” (Sumida 1).  In the past, if silent submissive Asian Americans can be effortlessly alienated (e.g., Japanese internment and Chinese exclusionary Act) on the basis of “phenotypically/culturally being more foreign than others”—thus requiring qualifiers and prefixes describing what type of American they are—now, such systemized alienation are no longer feasible.  With the coming-of-age of children of the Asian Diasporas, who may be the future writers/scholars, who have grown up in America, and who are mentally, culturally, and legally “Americans,” need to be dealt with.  Surely, it is inevitable that the canon debates in the U.S., in the very near future, will have to re-examine the concept of “American” in categorizing the works written by Asian Americans, and by extension, other prefixed half-Americans. 

John Guillory in “The Canon as Cultural capital,” says that much of the canonical debates stem from racist nationalism.  In his essay, Guillory states that “the ‘West’ was always the creation of nationalism,” and critiques that Western universities are involved in the discriminatory “project of constituting a national culture” largely through the process of canonization (222).  According to Guillory, the method of sustaining what he calls the West’s “imaginary cultural continuities” begins with the assumed Eurocentric superiority, weighing what is culturally “Western” more principally into the canon, while subordinating or excluding literature that represents the “other.”  Thus, in this nationalistic milieu of the Western canon, ethnographic works are often pushed out as “not [representing] our culture” (222).  However, Guillory warns that “the very distinctness of cultures, Western or non-Western, canonical or noncanonical, points to a certain insistent error…in the supposed transmission of culture” through literature (223), because the very idea of “cultural homogeneity” is an illusion—a “fiction” (221). 

Similarly, the chief spokesperson of subaltern studies, Gayatri Chakravorty Spivak, in her essay, “Imperialism and Sexual Difference,” requests accurate, not distorted, representation of women of color in Eurocentric literature.  For example, in many literatures written by Western writers, women of color are portrayed as physically, intellectually, and culturally inferior—e.g., they are usually a slave, maid, prostitute, or mentally insane (like Rochester’s wife from Jamaica in Jane Eyre).  She challenges Western academia to stop misrepresenting the women of the third world by first deconstructing the tropological truth-claim made by the imperial masculists, meaning that this cultural violation stems from the fact that Western academia insists “the white race as a norm for universal humanity” (340).  Particularly, what troubles Spivak the most is that this cultural violation—committed by the Western male and female elitists—perpetuates through cultural ignorance of the teachers to their students, which she describes it as the “sanctioned ignorance” (345).  In order to avoid sanctioned ignorance, then, their misrepresented history written by the Eurocentric writers must be re-represented/revised; however this cannot happen without the “equal access” in the canon (347).

Like Spivak, critics like Bhabha also demands equal representation of the postcolonial cultural hybridity written by diasporas and other ethnic minorities.  He says, “The Western metropole must confront its postcolonial history, told by its influx of postwar migrants and refugees, as an indigenous or native narrative internal to its national identity” (1335, emphasis added).  He proposes that “the centre of …[our] study would [no longer] be the “sovereignty” of national cultures, nor the universalism of human cultures, but a focus on those ‘freaks’ of social and cultural displacements,”’ meaning minorities (1340).  He asks the Western canon to endow equal access into their literary circles those who in the past have been perceived as “freaks” by the dominant culture.

In conclusion, just as my personal observation of canonical racism illustrates, even though race makes little sense on the genetic level, this does not mean that it is not real in a social sense.  Thus, Tomas’s notion of a “race-blind” society is naive.  Other than teaching people to treat others as individuals and not collectively as a race or group, how do you create a “race-blind” society?  It is just not possible.  Perhaps I’m pessimistic, but it’s a utopian ideal that is not realistic.  Moreover, what does he mean by the “race relations” industry? It seems to me that the only people who obsess about race as an issue and are anxious about it are those who feel the need to overlook race.  As I have mentioned in my introduction of my first essay, race can be an important indicator and an important measurement to gain a greater understanding of other groups of individuals, not only biologically to cure diseases, but to improve our social conditions.  However, to create this race-blind society is to argue that there are no differences among us.  It is only through open dialogue (e.g., in intellectual community) not by pretending that all of us could be “race-blind,” that we can “move on” towards racial equality (Thomas 2005). 

Works Cited

Bhabba, Homi. “Locations of Culture.” The Critical Tradition. Richter, David H. Boston:

       Bedford Books, 1989.

Gilles, Deleuze, and Guattari, Felix. “What Is a Minor Literature?” Falling into Theory. Richter,

        David H. Boston:

Goodman, Alan. “Two Questions About Race” 20 April 2005

        <http://raceandgenomics.ssrc.org/Goodman&gt;

Guillory, John. “The Canon as Cultural Capital.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston:

        Bedford Books, 2000

Johnson, Samuel. “Preface to Shakespeare.” The Critical Tradition. Richter, David H.

         Boston: Bedford Books, 1989.

Kottak, Conrad Phillip. On Being Different. 2 Boston: McGraw Hill, 2003.

Lee, Chang Rae. Native Speaker. New York: Riverhead Books, 1995.

Molnar, Stephen. Human Variation: Races, Types, and Ethnic Groups. 5 New Jersey: Prentice Hall,

          2002.

Spivak, Gayatri. “Imperialism and Sexual Difference.” Falling into Theory. Richter, David H.

         Boston: Bedford Books, 2000.

Sumida, Stephen H. “The More Things Change: Paradigm Shifts in Asian American Studies.”

         American Studies International 38 (2000): 97-114.

.

The Illogic of the American Canon that Segregates Ethnic Literature (Published in CSULA Significations 2007)

The Illogic of the American Canon that Segregates Ethnic Literature

While attempting to defend the Western literary canon, Edward W. Said in “The Politics of Knowledge,” reveals the Eurocentric mentality towards subaltern literature: “[literary] politics has needed to assume, indeed needed to firmly to believe, that what was true about Orientals or Africans was not however true about or for Europeans” (191). In essence, Said is trying to articulate his theory of “politics of knowledge”—that, in the canon war, an author’s “racial identity” translates to his/her “knowledge” and the quality of his/her work. In other words, if an author is other than “white,” then, his/her literary work is less likely to be received as equal to that of the “white” standard, thus subaltern. In this canonical dichotomy between the “White” and the “other,” America—the land of diversity—is no less a culprit to its steep division, in that, we, as well, divide our literature as either belonging to “white” (American Literature) or “other” (ethnic literature). This system of racialization in the American canon is illogical and problematic, because it is, in effect, denying the transnational subjectivity of America —the fact that America as a nation is a “nation of immigrants that produce cultural hybridity,” and thus its multiethnic literatures are, in fact, its primary building blocks. What American canon needs, then, is a re-conceptualization of “American literature” as inherently transnational, to include the works of minor/ethnic literature as its indispensable parts, categorized only by their different genres and chronology, thus obviating separate ethnic curriculum in institutions.

In order to show why ethnic literature should not be an extraneous component to, but an essential core of, an American literature, first part of this essay explores the racist and nationalistic milieu of the Western canon itself. First, it reviews the definition and the function of “ethnic” and “minor” literature to deduce why these types of literature would be marginalized by the canon. Second, it discusses cultural hybridism largely from the point of views of the critics who advocate fair and equal representation of the ethnic minorities in the Eurocentric texts. Third, it psychoanalytically probes into the notion of “foreigner” or the “other” to illustrate that the canon—by segregating ethnic literature as not part of its own—is, in fact, being self-antagonistic. Then the second part of this essay focuses on arguing against the biased practice of canon in couple of ways: First, it introduces an example of an ethnic literature (Native Speaker) in America to show how it is received and why it is labeled as a minor literature. Then the rest of this essay argues against and proves why the canonical segregation of any literature written in America as “ethnic/minor” is an act of self-negating the intrinsically hybrid, transnational “Americanism.”

I

Until recently, the inclusion into or the exclusion from the Western canon was dependent upon the work’s “familiarity” and/or “durability” within the dominant culture. Although canon debates by their very exclusionary nature can never please all sides, traditionally, they have systematically marginalized ethnic literature. Perhaps, Samuel Johnson’s observation still holds true today: that “the reverence due to writings that have long subsisted arise…not from any credulous confidence in the superior wisdom of past ages,…but is the consequence of acknowledged and indubitable positions, that what has been longest known has been most considered, and what is most considered is best understood” (230, emphasis added). Like Said, what Johnson’s theory is implying is that what survives as “revered” (the canonized) literature owes to its “indubitable positions” (the positions of white males) within the literary circles.

The canonical bias—which both Johnson and Said acknowledges—can therefore be stifling to ethic/minor literature of the colored writers. With this racism within the canonical circle in mind, I beg questions pertaining to the works by postmodern writers, particularly, those who fall into what Homi Bhabha in “Locations of Culture” calls the subjects of “liminal cultural locations.” They are those with ambiguous bi-cultural locality, or more popularly known as “diasporas”—ethnic minorities who are living, not in their homeland, but in their adopted land. Their cultural bi-locality places them in between the superior and the inferior social status. They are, for example, Americans who are not fully Americans, but “half Americans,” as their prefixes will designate: Afro, Latino, Asian-Americans. In short, they are America’s “ethnics,” and their literature is labeled as “ethnic literature.” Etymologically, “ethnic” is one who is not a Christian or Jew, but a Gentile, heathen, pagan, or simply the “other.” Similarly, according to Oxford’s contemporary definition, “ethnic minority” is a racial or other group within a larger system; hence, foreign or exotic” (emphasis added). Thus, “ethnic literature” is not really “American literature”; rather, it is a “foreign or exotic” literature of “racial or other group” within America.

It is precisely this widely accepted notion that “ethnic literature does not represent American mainstream culture, but that of the “foreigner’s,” which spurs American canonizers to rather marginalize it at its best, or exclude it at its worst. Since ethnic literature in their minds is “exotic” and “foreign,” it cannot be translated as part of an American culture, nor can it help them constitute and transmit “homogenous Americanism” through literature. John Guillory in “The Canon as Cultural capital,” says that much of the canonical debates stem from racist nationalism. In his essay, Guillory states that “the ‘West’ was always the creation of nationalism,” in that its “assertion of the continuity of Western tradition exactly corresponds in its intensity to the assertion of nationalism” (222). He further critiques that Western universities are involved in the discriminatory “project of constituting a national culture” largely through the process of canonization (222). According to Guillory, the method of sustaining what he calls the West’s “imaginary cultural continuities” begins with the assumed Eurocentric superiority, weighing what is culturally “Western” more principally into the canon, while subordinating or excluding literature that represents the “other.” Thus, in this nationalistic milieu of the Western canon, ethnographic literature is often pushed out as “not [representing] our culture” (222). However, Guillory warns that “the very distinctness of cultures, Western or non-Western, canonical or noncanonical, points to a certain insistent error…in the supposed transmission of culture” through literature (223), because the very idea of “cultural homogeneity” is an illusion—a “fiction” (221). However, Guillory admits that this fictitious conviction on the part of the canonizers—that the Western canon should represent the “great works of Western civilization only”—is “nevertheless a very powerful one (because it is ideological)” (221).

Then, what exactly is the distinctive trait of ethnic/minor literature that is more likely to be excluded from the Western canon? Deleuze and Guattari in “What is a Minor Literature?” define that “minor literature” is what “minority constructs within a major language.” They further list three other characteristics of the minor literature: (1) its language deterritorializes; (2) it is always political; and (3) the text serves as a collective enunciation. As an example, Deleuze and Guattari point to Jew’s experience of Diaspora to illustrate how their literature can de-territorialize cultural and national boundaries. They say that the act of “de-territorialization” happens as a result of a special situation where dispersed (often traumatized) Diasporas, who live in their host countries, cannot write their stories in their own language. However, left with no better way of emotional survival, they ironically write their Jewish story in the language of their oppressors, effectuating de-territorialization of the cultural and national boundaries. As it is shown in this example of Jewish Diasporas, the ultimate threat that a minor literature poses for the xenophobic authorities in the canon would be that it not merely transgresses its linguistic territory, but that it unavoidably penetrates the master’s culture, potentially undermining national solidarity.

Though the canonical authority in power may wish to bolster national solidarity through literature, critics like Bhabha demands equal representation of the postcolonial cultural hybridity written by diasporas and other ethnic minorities. He says, “The Western metropole must confront its postcolonial history, told by its influx of postwar migrants and refugees, as an indigenous or native narrative internal to its national identity” (1335, emphasis added). He proposes that “the centre of …[our] study would [no longer] be the “sovereignty” of national cultures, nor the universalism of human cultures, but a focus on those ‘freaks’ of social and cultural displacements”’ (1340). He asks that our contemporary “critic[s] must attempt to fully realize, and take responsibility for, the unspoken, unrepresented pasts that haunt the historical present” of the marginalized, hybrid postmodern subjects (1340). In other words, Bhabha is asking the Western canon to include those who in the past have been perceived as “freaks” by the dominant culture.

Similarly, the chief spokesperson of subaltern studies, Gayatri Chakravorty Spivak, in her essay, “Imperialism and Sexual Difference,” requests accurate, not distorted, representation of women of color in Eurocentric literature. She challenges Western academia to stop misrepresenting the women of the third world by first deconstructing the tropological truth-claim made by the imperial masculists. Spivak believes that western academic institutions commit “translation-as-violation” (344) both in a literal sense (linguistic translation) and in a representational sense (fictional misrepresentation of the women of the third world). She claims that this cultural violation stems from the fact that Western academia insists “the white race as a norm for universal humanity” (340). Spivak is insulted not only by the assumed racial and intellectual superiority of the Western universal masculist, but also by its feminist counterparts. She believes that feminist writers of the first world are complicit with their masculist counterparts, in that, they, too, grossly misrepresent the women of the third world in their writings. Particularly, what troubles Spivak the most is that this cultural violation—committed by the Western male and female elitists—perpetuates through cultural ignorance of the teachers to their students, which she describes it as the “sanctioned ignorance” (345). In order to avoid sanctioned ignorance, Spivak is, in effect, insinuating that ethnographic texts should be written and critiqued by those with cultural familiarity and authority. Consequently, for these culturally appropriate writers to re-vision their misrepresented history written by the Eurocentric writers and to create a new “just representation” of their presence as equal humans, they need, according to Spivak, an “equal right” in the literary circles, which also implies an “equal access” in the canon (347).

If those in control of the canon, or more specifically, American canon perceives minor literature to be less than American, it is because they see the minorities as “foreigners,” “the others,” who in their eyes cannot and is not yet fully assimilated to their culture. However, Julia Kristeva’s analysis of “foreigner” in Strangers To Ourselves, shows how the “others” are in fact “our nocturnal selves”—the dark strangers who are repressed within ourselves. Psychoanalytically, she explains that Freud’s “Uncanny, [means that] foreignness is within us: we are our own foreigners; we are divided:” (181). Hence, she says, “foreigner is neither a race nor a nation” (181). In fact, Kristeva believes that “it is [only] through unraveling transference—the major dynamics of otherness. . . [which is] . . . the foreign component of our psyche—that, on the basis of the other, [we] become reconciled with [our] own otherness-foreignness” (182). Most significantly, according to Kristeva’s theory, the so called “the other,” “the foreigner, “the stranger,” or “the inferior” is, in fact, none other than “ourselves.” We are all “an integral part of the same” (181). Then psychoanalytically speaking, the Eurocentric canon war is, in fact, self-antagonistic, in that each time it alienates/negates entry of what they perceive as “foreign texts” into its collection, it is ironically diminishing and self-effacing its own culture. Thus, if Kristeva’s interpretation of the Freudian “uncanny” is adopted, it would drastically change our concept of “foreignness,” and this change of our mind, in turn, would ideally dissolve the canonical racism in America.

II

Whereas Kristeva in Strangers to Ourselves probes the notion of a “foreigner” in a psychoanalytical sense, a novel, Native Speaker explores the reality of being a “foreigner” in America. A decade ago, in 1995, an Asian Diaspora who was raised in America since the age of three wrote a novel claiming numerous awards, to name just one from the long list is the Hemingway Foundation/Pen Award. Most memorably, for his novel Native Speaker, he was selected by the New Yorker as one of the twenty best American writers under forty. This “American,” or should I say “Korean-American,” is Chang Rae Lee. Lee’s Native Speaker is an example of a “minor literature” which fits the definition of Deleuze and Guattari, in that it is written by a minority in a major language. Fittingly, Lee’s Native Speaker as a minor literature demonstrates how a “half American” (prefixed American), or more specifically, a Korean American writer, can write with the effect of racial, cultural, and national de-territorialization between Korea and America. Finally, as Deleuze and Guattari have pointed out, Native Speaker bears two other characteristics of a minor literature: it is “political” and “collective.” It exposes the political tension felt by the Asian immigrants in America, and one Korean protagonist’s immigrant life collectively expresses the life of all Korean Americans. Ultimately, the value of this novel is that it helps us examine how ethnic literature is received and labeled by the American canon.

On a plot level, the protagonist in the novel, Henry Park, is a second-generation, Korean-American private spy who works for a white racist, Dennis Hoagland, to spy on his own people, John Kwang. Henry is instructed by Dennis to get close enough to Kwang so he can betray him. Henry’s reports on Kwang, which of course are written in excellent English, surpass any native speaker in their fluency, form, and efficiency (Dennis rewards him for this). However, as Henry spends more time with Kwang, he identifies with Kwang, and starts to realize that he must do what he has avoided all his life: face up to and evaluate who he really is. Is he an American? Korean? Or Korean-American? Although he is an American born citizen with American education and American mentality, he is no longer sure that he is American, and thus clings to what his American wife—who is the “standard barrier”—says who he is (Lee 12). Though later she apologizes, the list she hands him cataloguing who he is, is long enough to kill the hope of any Korean-American who thinks s/he can become singularly American: “You are surreptitious / B+ student of life / first thing hummer of Wagner and Strauss / illegal alien / emotional alien / genre bug / Yellow peril: neo-American / great in bed / overrated / poppa’s boy / sentimentalist / anti-romantic / ____ analyst (you fill in) / stranger / follower / traitor / spy” (Lee 5). Her list basically sums up who Henry Park is to the dominant U.S. culture, and more specifically, by the American canon.

According to Deleuze and Guattari, Native speaker fits the genre of a minor literature, but does it really? True, it is written by a minority in a major language. Yet, Deleuze and Guattari’s definition of a “minor literature” is problematic for two reasons. First, the term “minor” implies that it is smaller in scale and/or is less significant than its “major” counterpart. Like the definition and connotation of “ethnic literature,” a “minor literature” similarly intimates something that is tangential, inauthentic second-class literature. Second, Deleuze and Guattari’s point that minor literature is “political” and “collective” in nature is also true, but these qualities are not exclusive to minor literature; rather, all literature is “political” and “collective.” Who in American/Western canon has written anything that was not political, and has not either implicitly/explicitly spoken for the group the writer represented? How is literature even possible to be written in a purely nonpolitical and noncollective manner? This is not possible, and if such a writing is possible, in that it is purely “objective” (as opposed to political) and “personal” (as opposed to collective), then, are not these two conditionals—“objective” and “personal”—mutually exclusive? In other words, can a writing be “purely objective” but “purely personal” simultaneously? Besides, is not “personal” (such as the list made by Henry’s wife) inherently “political?” Thus, the two of the three constituents of a minor work listed by Deleuze and Guattari—“political” and “collective”— cannot be used to label and place ethnographic literature under a “minor literature.” The point is that frankly none of this labeling business should be espoused. If the writer is an American, then, s/he is singularly American, and his/her work is singularly an American literature. No prefixes such as “Afro,” “Asian,” “Latino,” nor qualifiers such as “minor” or “ethnic” is needed, unless the canon is willing to equally dissect the entire culturally hybrid, transnational writers of America.

To illustrate why labeling any literary work as “minor/ethnic” is nonsensical, I would like to point to an example from the Native Speaker. On a plot level, an example of this racial categorization is again the previously mentioned list compiled by Henry’s wife, which symbolically documents in print her sundry reasons why she is impelled to de-legitimize her Korean American husband as not a true American. However, Henry’s white American wife, by writing this list, ironically creates a “minor literature,” since her list is “political” and “collective”: it politically alienates her husband from her culture; and implicitly, her list collectively makes a claim about Asian-Americans in general. Then who is to be blamed, in this case, for being political and collective? Meanwhile, Chang Rae Lee’s Native Speaker is segregated under the “minor literature” in a separate American canon.

Why can’t Henry’s American wife, who is the “standard barrier,” and metaphorically the American canon, allow Henry to be singularly American? He does what is required of him, but, her list, indicts him of being too alienated or “foreign” to be singularly American. Obviously, his wife has not been convinced by Kristeva’s theory that the “foreigner” (her husband) whom she resents is, in fact, “herself.” Pertinent to Henry’s dilemma of wanting to be singularly American is the essay called “The More Things Change: Paradigm Shifts in Asian American Studies” written by Sumida Stephen. Stephen, in his essay, informs that “for about a decade the critique of Asian American ‘dual identity’ empowered Asian American studies with the contravening idea that it is the concept of ‘America’ that needs to be changed so that it is understood that Asian Americans are singularly American” (Sumida 1). In the past, if silent submissive Asian Americans can be effortlessly alienated (e.g., Japanese internment and Chinese exclusionary Act) on the basis of “phenotypically/culturally being more foreign than others”—thus requiring qualifiers and prefixes describing what type of an American they are—now, such systemized alienation are no longer feasible. With the coming-of-age of children of the Asian Diasporas, who may be the future writers/scholars, who have grown up in America, and who are mentally, culturally, and legally “Americans,” need to be dealt with. Surely, it is inevitable that the canon debates in the U.S., in the very near future, will have to re-examine the concept of “American” in categorizing the works written by Asian Americans, and by extension, other prefixed half-Americans.

Though the canonizers intentionally or unintentionally mold “white race” as the true “American culture” through literature, just as African American history and culture cannot be cognitively nor textually segregated from “Americanism,” so is the ethnic/minor literature. For the variegated ethnic subcultures and their history are inseparable constituents of America. Although the nation’s white elitists may rather regard ethnic/minor literature as not American, more often than not, however, it overwhelmingly represents authors who are American citizens with American education and American mind (like Chang Rae Lee) invariably writing in some ways about “Americanism.” Thus, the fact that American canon routinely place literature written by its diasporic/hybrid scholars under the “ethnic category”—which automatically precludes them from being included as an essential part of the whole—is both insensitive and illogical, in that it defies the multicultural make up of the American populace.

Today, any large cosmopolitan country like England, and even China, for example, is transnational in nature, because it is made up of diverse peoples and cultures, let alone “America”—the land of liberty, equality, and diversity. Yet disturbingly, contemporary critics such as Said, Spivak, Guillory, and Bhabha would all agree that Eurocentric nationalism/racialization is the invisible force in the canon war that divides and groups, includes and excludes the wide-range of literature. However, Bhabha warns that “the very idea of a pure ‘ethnically cleansed’ national identity can only be achieved through…death” (1334). Similarly, Said in “The Politics of Knowledge” critiques that the illusion of culturally homogenous nationalism in the canon debates is that it is perceived and internalized “as if…it [is] pure and unchanging from the beginning to the end of time” (192). In other words, Said is trying to explain that (canonical) nationalism as a concept is susceptible to mutation and hybridization over time. Thus, the insistence on the part of the canonizers to forge and transmit monolithic Western culture through racially selective process of canonization not only threatens the sociopolitical harmony, but is a futile act of resisting the global currency. Instead, the authorities of the Western canon, more narrowly, those in control of the American canon need to re-assess and realign the concept of “American” as inherently transnational in scope to include the works of the prefixed American writers as singularly “American,” without qualifiers or separate curriculum.

Works Cited

Bhabba, Homi. “Locations of Culture.” The Critical Tradition. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 1989.

Lee, Chang Rae. Native Speaker. New York: Riverhead Books, 1995.

Johnson, Samuel. “Preface to Shakespeare.” The Critical Tradition. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 1989.

Gilles, Deleuze, and Guattari, Felix. “What Is a Minor Literature?” Falling into Theory. Richter, David H. Boston:

Guillory, John. “The Canon as Cultural Capital.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 2000

Kristeva, Julia. Strangers To Ourselves. Roudiez, Leon S. New York: Columbia University Press, 1991.

Said, Edward W. “The Politics of Knowledge.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 2000.

Spivak, Gayatri. “Imperialism and Sexual Difference.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 2000.

Sumida, Stephen H. “The More Things Change: Paradigm Shifts in Asian American Studies.” American Studies International 38 (2000): 97-114.

Power of Chinese Ideographic Characters

Power of Chinese Ideographic Characters

In “Languages and Writing,” John P. Hughes claims that if alphabetic principle of writing was not invented, then, the history of mankind would be different” (716):

If we did not have the alphabet, it would be impossible to hope for universal literacy, and therefore (if Thomas Jefferson’s view was correct) for truly representative government.  Writing could have been kept a secret art known only to a privileged few or to a particular social class which would thus have an undue advantage over the others.  Information could not nearly so easily be conveyed from nation to nation, and the levels of civilization achieved by the Romans and ourselves might still only be goals to strive for. (716)

 In his essay, Hughes lays out the disadvantages of Chinese ideographic language, to support his above-mentioned claims.  He states that Chinese native scholars need seven years to learn to read and write Chinese and over 80 percent of the native speakers of Chinese are illiterate in their own language.  However, since the time of his essay (1962), China has undergone a drastic – political and economical – reformation and has become the focal point of the world’s attention.  Today, China’s national literacy rate certainly isn’t 20%; and contrary to Hughes claims, China’s non-alphabetic language has served its nation superbly by acting as a universal unifier among the different Chinese dialects.  China’s ideographic written language enables exchange of information and speeds proliferation of ingenious ideas among over a billion of its people, and is the prime reason for the nation’s successes in many fronts, nationally and internationally.

I lived in Taipei for five years learning Chinese from TLI Language Institute, and from the professors and classmates, I have learned the following personal observations: A study was done by TLI Language Institute of Taiwan and its results revealed interesting advantages to ideographic Chinese-characters.  The study involved two groups of students:  Chinese students learning English, and Native English speakers learning Chinese.  In this study, the point of interest was the speed of learning a foreign language by the two differing groups of students.

Chinese students learning English were extremely fast in the beginning, and slowed down remarkably after they have reached the intermediate level.  The ease of learning twenty-six alphabets and its seemingly logical grammar for the simple conversational sentences seemed scientific in the beginning.  However, continuation of further learning of English proved that English grammar and its morphology are far from being rational.  The students were daunted with the never-ending vocabulary lists that were resistant to long-term memory since the spelling of English words do not evoke mental pictures or emotions, nor does it have a logical explanation to why a certain group of alphabets mean what they claim to mean.  Therefore, the students found out that learning English is scientific only up to the phonetic level, but on a semantic level it was worst than superstition!  They must memorize, memorize, and memorize!  The intermediate level students learning English were proud that in such a short amount of period, they were able to make sounds out of unintelligible groups of alphabets, but soon were overwhelmed and often discouraged by the fact that learning a higher level of English, basically, meant pure memorization which they will forget the next day!

Not surprisingly, it was almost impossible for the Native English speakers to master 1000 Chinese characters in one year.  In fact, the school would not have been in business of teaching Chinese to foreigners if they had not heavily depended on the “Ping Ing” system (phonetics for foreigners).  However, the students, on their second year (on an average), upon their mastery of 500 Chinese characters, their speed of learning increased impressively; most of them were able to speak almost-fluent Mandarin.  Moreover, though most of them couldn’t remember all the strokes in Chinese characters yet, and still far from being able to write them manually, were able to recognize the correct characters from the word choices offered in the word processor and thus were able to write essays in Chinese with the help of the computer.  When the students were faced with an unfamiliar word, their trained mind in the history of ancient pictorial-representation of the Han Zi automatically leapt to form a mental perception of the word.  Thereby, the students didn’t have to rely purely on memorization; instead, because of the nature of Chinese Characters, their minds were involuntarily inspired to form images, ideas, and concepts to make inferences.  Hence, because Chinese characters were ideographic, after the students reached an intermediate level of Chinese, their speed of new word acquisition was much faster than that of their counterparts, whose learning of new English words primarily depended on one method – irrational memorization.

China, a nation rich in culture and history uses the non-alphabetic principle of writing yet its language in many ways is more efficient and powerful than the Indo-European Language: Information from one dialect to another, and from one nation to another are easily conveyed because its ideographic characters are indiscriminately accepted and understood by all dialects including Korea and Japan.  Why? Because historically, Korean and Japanese, as a language, were considered a dialect of Chinese, and not a foreign language: Korea and Japan, in their earlier part of history, had been using Chinese characters.  Korean’s Han Gul and Japanese’s Kan Ji are relatively a modern invention to simplify Han Zi (Chinese characters).  However Korean and Japanese are still very dependent on the original form of Han Zi to clarify meanings of homonyms in their language.  For example, approximately 30% (personal assessment) of Han-Gul printed on the newspapers must supply Han Zi in parenthesis to clarify and define the meaning of the word.  Therefore, Han Zi is still a required course for all Korean students (Junior high and above).  Consequently, Han Gul cannot stand alone as a complete alphabetic system of written language for Korean unless a better system is invented.  Meanwhile, Asia’s three economic giants, China, Japan, and Korea, amply enjoy the benefits of Chinese ideograms, the Han Zi, to freely exchange ingenious ideas to further fortify their amazing civilization of 5000 years.

China’s rising literacy rate proves that alphabetic principle of writing has no relevance to Hughes ideology of “no universal literacy without the alphabets”; rather, the statistics indicate that a nation’s economic well-being – though not exclusively – has a profound influence to the literacy of its citizens.  Figure 1, a chart by the World health Organization (World health Report 1999, pp.84-87) lists the literacy rate by countries in Asia; and strikingly, it shows China to be enjoying a high literacy rate of 80%!  Why?  Figure 2 and Figure 3 shows that China’s booming economy might be the main contributing factor to its rising literacy rate.  These charts clearly indicate that the literacy rate of China advances parallel to that of its nation’s economic growth – suggesting that for a nation to reach universal literacy, its economic standing must support it.

Figure 1:Asia

Country (1)

Percentage of adults who are literate

Figure 6: Latin Am & Caribbean

Country (1) Percentage of adults who are literate, 1995
Afghanistan 32   Anguilla
Bangladesh 38   Antigua and Barbuda 95
Bhutan 42   Argentina 96
Brunei 89   Aruba
Burma   Bahamas, The 96
Cambodia 65   Barbados 97
China 80   Belize 70
Taiwan 94   Bolivia 82
Hong Kong 94   Brazil 83
India 50   British Virgin Islands
Indonesia 84   Cayman Islands
Iran 71   Chile 95
Japan   Colombia 90
Laos 57   Costa Rica 95
Macau   Cuba 96
Malaysia 84   Dominica
Maldives 95   Dominican Republic 82
Mongolia 83   Ecuador 89
Nepal 36   El Salvador 76
North Korea   French Guiana
Pakistan 39   Grenada 96
Philippines 94   Guadeloupe
Singapore 91   Guatemala 65
South Korea 97   Guyana 98
Sri Lanka 90   Haiti 44
Thailand 94   Honduras 70
Vietnam 91   Jamaica 85
      Martinique
      Mexico 89
      Montserrat
      Netherlands Antilles
      Nicaragua 66
      Panama 91
      Paraguay 92
      Peru 88
      Puerto Rico
      Saint Kitts and Nevis 90
      Saint Lucia
      Saint Vincent and the Grenadines 82
      Suriname 93
      Trinidad and Tobago 98
      Turks and Caicos Islands
      Uruguay 97
      Venezuela 91
      Virgin Islands

The Figure 3 (from the UNDP statistical data 04/19/2000 on Human development index) further supports the link between a nation’s literacy rate versus nation’s economic standing: For example Canada, HDI rank of 1 (of 174), has the highest literacy rate of 99%; and Ethiopia, HDI rank of 171, only has 36.3% literacy rate.  Therefore, to simply claim that the reason Canada enjoys almost 100% literacy is due to its alphabetic language would be ignoring the obvious pattern.  The statistics (Figure 4 & 5) clearly demonstrate that there are undeniable links between the two factors: nation’s economic standing and its level of literacy. 

Figure 2

China:
Social and Political Trends

 
 
 China’s literacy rate has been rising rapidly and is by far the best of any developing region.
 

Figure 3


China: Economic Trends

 
 (http://mars3.gps.caltech.edu/whichworld/explore/china/chinasoc.html). 
 

 

Figure 4

 

Human development index
HDI rank (of 174) Life
expectancy
at birth
(years)
1998
Adult
literacy
rate (%
age 15
and above) 1998
Combined primary, secondary and tertiary gross enrolment ratio (%) 1998 GDP per capita (PPP US$) 1998 Life expectancy index Education index GDP index Human development index (HDI) value 1998 GDP per capita (PPP US$) rank minus HDI rank
1 Canada 79,1 99,0 100 23.582 0,90 0,99 0,91 0,935 8
75 Saudi Arabia 71,7 75,2 57 10.158 0,78 0,69 0,77 0,747 -32
119 Egypt 66,7 53,7 74 3.041 0,69 0,60 0,57 0,623 -11
138 Kenya 51,3 80,5 50 980 0,44 0,70 0,38 0,508 18
143 Sudan 55,4 55,7 34 1.394 0,51 0,48 0,44 0,477 0
149 Djibouti 50,8 62,3 21 1.266 0,43 0,49 0,42 0,447 -2
159 Eritrea 51,1 51.7 27 833 0.43 0,44 0,35 0,408 0
171 Ethiopia 43,4 36,3 26 574 0,31 0,33 0,29 0,309 -1
UNDP statistical data 04/19/2000 on Human development index

 

Figure 5

Human development index
HDI rank (of 174) Life
expectancy
at birth
(years)
1998 rank
Adult
literacy
rate (%
age 15
and above) 1998 rank
Combined primary, secondary and tertiary gross enrolment ratio (%) 1998 rank GDP per capita (PPP US$) 1998 rank female economic activity rate (age 15 and above) health indicators
rate (%) 1998 as % of male rate 1998 doctors (per 100.000 people) public expenditure on health as % of GDP 1996-1998 % HIV/AIDS (adults 15-49)
1 Canada 3 10 6 9 59.6 80.6 221 6.4% 0.33%
75 Saudi Arabia 64 116 126 43 20.1 24.9 166 6.4% 0.01%
119 Egypt 112 147 62 107 34.0 43.2 202 1.8% 0.03%
138 Kenya 146 107 134 155 75.5 84.0 15 2.2% 11.64%
143 Sudan 134 145 157 142 34.0 39.8 10 3.2% 0.99%
149 Djibouti 149 137 173 147 ….. ….. 20 ….. 10.30%
159 Eritrea 148 149 163 159 74.8 86.7 2 2.9% 3.17%
171 Ethiopia 168 168 166 170 57.5 67.3 4 1.6% 9.31%
UNDP statistical data 04/19/2000 on Human development index & UNAIDS
(Joint United Nations Program on HIV/AIDS) and WHO (World Health Organization)

Finally, Guatemala’s relatively a low literacy rate of (65%) from figure 6. negate Hughes belief, that Alphabets are the precursors to universal literacy.  Though the country’s language is Indo-European (alphabetic), it is still far from reaching the level of literacy that China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia, and Singapore (all predominantly Mandarin speaking countries) now enjoy.  All the statistical data (Figure 1-6) and my personal observations from Taiwan resonate one truth: that alphabetic system of writing does not guarantee universal literacy.  China, a home of nearly a quarter of the world’s population, and the third largest and the fastest growing economy, still a poor country by any standard, has accomplished so much so quickly that one wonders whether the secret to its success is its unique principle of writing – the Han Zi, its ideographic symbols.

Sources:

World health Report. Chart. 1999, pp.84-87

http://mars3.gps.caltech.edu/whichworld/explore/china/chinasoc.html

China: Social and Political Trends. Chart.  http://mars3.gps.caltech.edu/whichworld/explore/china/chinasoc.html

 China: Economic Trends. Chart.

http://mars3.gps.caltech.edu/whichworld/explore/china/chinasoc.html

Human development index. Chart. UNDP statistical data 04/19/2000.

http://home.planet.nl/~hans.mebrat/eritrea-economy.htm

LOGIC: SELLS THE MOST, MUST BE DIVINE!

First Premise:      The best-selling book is divine.

Second Premise: The bible is the best-selling book.

Conclusion:        Therefore, the bible is divine.

 

 SELLS THE MOST, MUST BE DIVINE!

Interview with Ronald Reagan:

Mr. Otis: We would like to know… what the Bible really means to you.

President Reagan: I have never had any doubt about it being of divine origin.  And to those who… doubt it, I would like to have them point out to me any similar collection of writings that have lasted for as many thousands of years and is still the best seller worldwide.  It had to be of divine origin. 

Mr. Reagan is misusing the statistics to persuade the public of his personal conviction of the book’s validity.  In other words, his reasoning involves “questionable use of Statistics.”  Also implied in Reagan’s response to Mr. Otis’ question is an assumption that best-selling books must be divine in their origin.  This reasoning involves a “questionable cause” because divinity cannot be proven empirically and certainly not by the number of the books it sells.  

Though he claims that the Bible is the bestseller, there are cultural reasons hidden underneath its claim as to why it seems to be the bestseller.  The book became the bestseller because the world, in many ways is becoming more and more westernized.  Since the invention of the printing press, the people of the West have been obsessed with printing books.  For example, with the wealth and advanced technology, American printing companies as a combined force can print more books in one day than what North Korean printing companies combined can print in months.  We see the Bible everywhere in America.  Most of the hotels have a copy in every single room.  Many individuals who never read a page have several copies: in different languages, in different sizes, and in different colors, and so forth.  With the sizable donations given to church organizations, on a daily basis, evangelical ministers and missionaries distribute the bible free of charge to different countries and cultures.  In other words, people are not necessarily buying the book, but the book came to them as an allotment or as a gift.  No wonder it appears to be the best seller!  The devout Christians of western countries, where most of the world’s wealth is held, have committed to this movement of spreading the gospel to the entire world.

Christianity for centuries has been the core of the Western culture.  As different countries all over the world become more akin to western culture, they start to adopt Christianity.  As Christianity becomes more deeply weaved into the people’s mentality, it becomes quite natural for the Christians to embrace the Bible as a divine revelation.  But for many other countries that are not yet Christianized, the book is less familiar to them and has less psychological effect on the people.  For example, would the bible have a chance of being the bestseller in North Korea? To the North Koreans, the biography of Kim Il Sung is probably the bestseller.  Then, Mr. Reagan, according to his reasoning, would have to admit that Kim Il Sung is a divine figure for the North Koreans. 

How about China?   The Chinese government, though they are slowly opening up to capitalism, have not legally allowed western religion to enter their domain.  To many Chinese people, even the word “divinity” has a very different meaning.  To them, Buddha was not divine in the beginning but became divine by practicing good virtues.  Therefore, to the Chinese, the meaning of the word “divinity” is something attainable by humans with good ethics and virtues: definitely, not a Christian mentality! Thus, the statistical fact of the Bible being the bestseller world-wide, represents only the westernized and Christianized cultures exclusively and does not represent the minds of the orient.   Therefore, using this statistical figure to represent the whole world is guilty of “unfairness” and is a case of “unrepresentative sample” and can be used to prove that Mr. Reagan had misused the statistics to justify his personal conviction of the bible.

The tangible matters and aspects of the world have distinct qualities, but “divinity” doesn’t; it cannot be touched nor be reached.  One can never be certain about the world that is out of our reach.  Mr. Reagan’s argument is superficially persuasive and it might appeal to the ignorant public who look up to him as an authoritative figure, but logically, his certainty about divine matters is questionable and his reasoning of it falls into the category of  “questionable cause.”  Since divinity can never be proven empirically, the Bible being the oldest and being the best-seller cannot substantiate the book’s divinity.  In fact, the argument’s premise is utterly unrelated to its conclusion.  For example, instilled in the Regan’s reasoning is the following structure of deductive argument:

First Premise:      The best-selling book is divine.

Second Premise: The bible is the best-selling book.

Conclusion:        Therefore, the bible is divine.

By laying out Regan’s reply in this manner, one can clearly see that his first premise is less than believable.  Obviously, the best-selling book does not guarantee its divinity.  Thus, his first premise is a perfect example of  “questionable premise.”  Mr. Reagan’s reasoning is not “deductively valid” because his first premise is not true nor relevant to its conclusion. Thus his entire argument is less than cogent and is a fallacious statement.