4 Things I Have Taken Away From “Gospel learning and Teaching.”

From Gospel Learning and Teaching by David M. McConkie:

1. Attitude is everything in teaching/learning.

A successful teacher and author said: “What matters most in learning is attitude. The attitude of the teacher.”

2. One cannot teach successfully what one does not like; you need to love what you teach.

Successful gospel teachers love the gospel. They are excited about it. And because they love their students, they want them to feel as they feel and to experience what they have experienced. To teach the gospel is to share your love of the gospel.

3. Should encourage/challenge the students to apply in their lives what you have taught them.

The role of the teacher is “to help individuals take responsibility for learning the gospel—to awaken in them the desire to study, understand, and live the gospel.” 12  This means that as teachers we should not focus so much on our performance as on how we help others learn and live the gospel.

4. Scriptures will train us with the basics of communicating with heavens; after that, all is possible!

When was the last time you knelt in prayer and asked the Lord to help you not just with your lesson but also to help you to know and to meet the needs of each student in your class?  No class is so large that we cannot pray for inspiration regarding how to reach each student.

Brothers and sisters, it is contrary to the economy of heaven for the Lord to repeat to each of us individually what He has already revealed to us collectively. The scriptures contain the words of Christ. They are the voice of the Lord. Studying the scriptures trains us to hear the Lord’s voice.

…just incase you are unaccustomed to receiving thank you letters from students for hiring good professors…

I took proactive actions to advocate one of my most respected professors in CSULA, one of which was a letter to the Dean.

Nov 30, 2005

California State University, Los Angeles

College of Health and Human Services

Re: Dr. Suling Cheng

Dear Dr. Marlene Zepeda,

Hello, my name is Jessie Chen, a student of Dr. Cheng’s CHDV 140 this quarter.  I write this letter to you as a student representing Dr. Cheng’s class. 

I’ll get right to the point: I would like to thank you for appointing Dr. Cheng to teach this class.  She is a superb teacher.  In fact, if I had the power/authority, I would give her a “perfect teacher award.”  Of all the professors I had so far, she is the only professor who has the aptitude to incorporate the state-of-the-art pedagogy into her lectures—the power point presentations and video clips.  As a student, I deeply sense its effectiveness—i.e., video clips make scholarly concepts come alive and accessible, while power point outlines highlight and organize focal points of the discussions into a holistic perspective. 

In sum, she has strategically and ingeniously structured her class in three major ways: (1) her daily activities and weekly quizzes minimize students’ non-attendance, since in order to accumulate these points, the students must be present; (2) her aforementioned high-tech visual aids increase students’ comprehension of and engagement into the discourse being discussed; and (3) her website in which she posts students’ accumulated points invariably motivates students’ academic excellence in terms of grade.  In addition, other aspects of her class—such as her eloquence, kindness, humor, and other efforts, like trying to connect points of discussions to current, real life situations—collectively make her a “perfect professor,” and thus her class, a priceless academic asset to the students.  It even has the power to convert a student who was initially dismally-interested in the course into a devotee of it, at least until the spell wears off (this is me). 

I will briefly explain why I have decided to write this letter, just incase you are unaccustomed to receiving thank you letters from students for hiring good professors: My current situation with an awful professor this quarter for my other class (Eng 410) has sensitized otherwise a very passive me into a critical student who now demotes professor’s negligence (Several students and I have reported this particular professor to the department) and promotes his/her excellence.  In other words, just as most of us would report a negligent professor, I felt that a good professor should be reported to the department as well for his/her ingenuity and distinction.  Thus, although I am not a CHDV major, I am informing and appreciating you for an excellent, dedicated teacher in your department. 

Thank you very much for you time.

Respectfully,

Jessie Chen (writerjc2006@yahoo.com)

The Illogic of the American Canon that Segregates Ethnic Literature (Published in CSULA Significations 2007)

The Illogic of the American Canon that Segregates Ethnic Literature

While attempting to defend the Western literary canon, Edward W. Said in “The Politics of Knowledge,” reveals the Eurocentric mentality towards subaltern literature: “[literary] politics has needed to assume, indeed needed to firmly to believe, that what was true about Orientals or Africans was not however true about or for Europeans” (191). In essence, Said is trying to articulate his theory of “politics of knowledge”—that, in the canon war, an author’s “racial identity” translates to his/her “knowledge” and the quality of his/her work. In other words, if an author is other than “white,” then, his/her literary work is less likely to be received as equal to that of the “white” standard, thus subaltern. In this canonical dichotomy between the “White” and the “other,” America—the land of diversity—is no less a culprit to its steep division, in that, we, as well, divide our literature as either belonging to “white” (American Literature) or “other” (ethnic literature). This system of racialization in the American canon is illogical and problematic, because it is, in effect, denying the transnational subjectivity of America —the fact that America as a nation is a “nation of immigrants that produce cultural hybridity,” and thus its multiethnic literatures are, in fact, its primary building blocks. What American canon needs, then, is a re-conceptualization of “American literature” as inherently transnational, to include the works of minor/ethnic literature as its indispensable parts, categorized only by their different genres and chronology, thus obviating separate ethnic curriculum in institutions.

In order to show why ethnic literature should not be an extraneous component to, but an essential core of, an American literature, first part of this essay explores the racist and nationalistic milieu of the Western canon itself. First, it reviews the definition and the function of “ethnic” and “minor” literature to deduce why these types of literature would be marginalized by the canon. Second, it discusses cultural hybridism largely from the point of views of the critics who advocate fair and equal representation of the ethnic minorities in the Eurocentric texts. Third, it psychoanalytically probes into the notion of “foreigner” or the “other” to illustrate that the canon—by segregating ethnic literature as not part of its own—is, in fact, being self-antagonistic. Then the second part of this essay focuses on arguing against the biased practice of canon in couple of ways: First, it introduces an example of an ethnic literature (Native Speaker) in America to show how it is received and why it is labeled as a minor literature. Then the rest of this essay argues against and proves why the canonical segregation of any literature written in America as “ethnic/minor” is an act of self-negating the intrinsically hybrid, transnational “Americanism.”

I

Until recently, the inclusion into or the exclusion from the Western canon was dependent upon the work’s “familiarity” and/or “durability” within the dominant culture. Although canon debates by their very exclusionary nature can never please all sides, traditionally, they have systematically marginalized ethnic literature. Perhaps, Samuel Johnson’s observation still holds true today: that “the reverence due to writings that have long subsisted arise…not from any credulous confidence in the superior wisdom of past ages,…but is the consequence of acknowledged and indubitable positions, that what has been longest known has been most considered, and what is most considered is best understood” (230, emphasis added). Like Said, what Johnson’s theory is implying is that what survives as “revered” (the canonized) literature owes to its “indubitable positions” (the positions of white males) within the literary circles.

The canonical bias—which both Johnson and Said acknowledges—can therefore be stifling to ethic/minor literature of the colored writers. With this racism within the canonical circle in mind, I beg questions pertaining to the works by postmodern writers, particularly, those who fall into what Homi Bhabha in “Locations of Culture” calls the subjects of “liminal cultural locations.” They are those with ambiguous bi-cultural locality, or more popularly known as “diasporas”—ethnic minorities who are living, not in their homeland, but in their adopted land. Their cultural bi-locality places them in between the superior and the inferior social status. They are, for example, Americans who are not fully Americans, but “half Americans,” as their prefixes will designate: Afro, Latino, Asian-Americans. In short, they are America’s “ethnics,” and their literature is labeled as “ethnic literature.” Etymologically, “ethnic” is one who is not a Christian or Jew, but a Gentile, heathen, pagan, or simply the “other.” Similarly, according to Oxford’s contemporary definition, “ethnic minority” is a racial or other group within a larger system; hence, foreign or exotic” (emphasis added). Thus, “ethnic literature” is not really “American literature”; rather, it is a “foreign or exotic” literature of “racial or other group” within America.

It is precisely this widely accepted notion that “ethnic literature does not represent American mainstream culture, but that of the “foreigner’s,” which spurs American canonizers to rather marginalize it at its best, or exclude it at its worst. Since ethnic literature in their minds is “exotic” and “foreign,” it cannot be translated as part of an American culture, nor can it help them constitute and transmit “homogenous Americanism” through literature. John Guillory in “The Canon as Cultural capital,” says that much of the canonical debates stem from racist nationalism. In his essay, Guillory states that “the ‘West’ was always the creation of nationalism,” in that its “assertion of the continuity of Western tradition exactly corresponds in its intensity to the assertion of nationalism” (222). He further critiques that Western universities are involved in the discriminatory “project of constituting a national culture” largely through the process of canonization (222). According to Guillory, the method of sustaining what he calls the West’s “imaginary cultural continuities” begins with the assumed Eurocentric superiority, weighing what is culturally “Western” more principally into the canon, while subordinating or excluding literature that represents the “other.” Thus, in this nationalistic milieu of the Western canon, ethnographic literature is often pushed out as “not [representing] our culture” (222). However, Guillory warns that “the very distinctness of cultures, Western or non-Western, canonical or noncanonical, points to a certain insistent error…in the supposed transmission of culture” through literature (223), because the very idea of “cultural homogeneity” is an illusion—a “fiction” (221). However, Guillory admits that this fictitious conviction on the part of the canonizers—that the Western canon should represent the “great works of Western civilization only”—is “nevertheless a very powerful one (because it is ideological)” (221).

Then, what exactly is the distinctive trait of ethnic/minor literature that is more likely to be excluded from the Western canon? Deleuze and Guattari in “What is a Minor Literature?” define that “minor literature” is what “minority constructs within a major language.” They further list three other characteristics of the minor literature: (1) its language deterritorializes; (2) it is always political; and (3) the text serves as a collective enunciation. As an example, Deleuze and Guattari point to Jew’s experience of Diaspora to illustrate how their literature can de-territorialize cultural and national boundaries. They say that the act of “de-territorialization” happens as a result of a special situation where dispersed (often traumatized) Diasporas, who live in their host countries, cannot write their stories in their own language. However, left with no better way of emotional survival, they ironically write their Jewish story in the language of their oppressors, effectuating de-territorialization of the cultural and national boundaries. As it is shown in this example of Jewish Diasporas, the ultimate threat that a minor literature poses for the xenophobic authorities in the canon would be that it not merely transgresses its linguistic territory, but that it unavoidably penetrates the master’s culture, potentially undermining national solidarity.

Though the canonical authority in power may wish to bolster national solidarity through literature, critics like Bhabha demands equal representation of the postcolonial cultural hybridity written by diasporas and other ethnic minorities. He says, “The Western metropole must confront its postcolonial history, told by its influx of postwar migrants and refugees, as an indigenous or native narrative internal to its national identity” (1335, emphasis added). He proposes that “the centre of …[our] study would [no longer] be the “sovereignty” of national cultures, nor the universalism of human cultures, but a focus on those ‘freaks’ of social and cultural displacements”’ (1340). He asks that our contemporary “critic[s] must attempt to fully realize, and take responsibility for, the unspoken, unrepresented pasts that haunt the historical present” of the marginalized, hybrid postmodern subjects (1340). In other words, Bhabha is asking the Western canon to include those who in the past have been perceived as “freaks” by the dominant culture.

Similarly, the chief spokesperson of subaltern studies, Gayatri Chakravorty Spivak, in her essay, “Imperialism and Sexual Difference,” requests accurate, not distorted, representation of women of color in Eurocentric literature. She challenges Western academia to stop misrepresenting the women of the third world by first deconstructing the tropological truth-claim made by the imperial masculists. Spivak believes that western academic institutions commit “translation-as-violation” (344) both in a literal sense (linguistic translation) and in a representational sense (fictional misrepresentation of the women of the third world). She claims that this cultural violation stems from the fact that Western academia insists “the white race as a norm for universal humanity” (340). Spivak is insulted not only by the assumed racial and intellectual superiority of the Western universal masculist, but also by its feminist counterparts. She believes that feminist writers of the first world are complicit with their masculist counterparts, in that, they, too, grossly misrepresent the women of the third world in their writings. Particularly, what troubles Spivak the most is that this cultural violation—committed by the Western male and female elitists—perpetuates through cultural ignorance of the teachers to their students, which she describes it as the “sanctioned ignorance” (345). In order to avoid sanctioned ignorance, Spivak is, in effect, insinuating that ethnographic texts should be written and critiqued by those with cultural familiarity and authority. Consequently, for these culturally appropriate writers to re-vision their misrepresented history written by the Eurocentric writers and to create a new “just representation” of their presence as equal humans, they need, according to Spivak, an “equal right” in the literary circles, which also implies an “equal access” in the canon (347).

If those in control of the canon, or more specifically, American canon perceives minor literature to be less than American, it is because they see the minorities as “foreigners,” “the others,” who in their eyes cannot and is not yet fully assimilated to their culture. However, Julia Kristeva’s analysis of “foreigner” in Strangers To Ourselves, shows how the “others” are in fact “our nocturnal selves”—the dark strangers who are repressed within ourselves. Psychoanalytically, she explains that Freud’s “Uncanny, [means that] foreignness is within us: we are our own foreigners; we are divided:” (181). Hence, she says, “foreigner is neither a race nor a nation” (181). In fact, Kristeva believes that “it is [only] through unraveling transference—the major dynamics of otherness. . . [which is] . . . the foreign component of our psyche—that, on the basis of the other, [we] become reconciled with [our] own otherness-foreignness” (182). Most significantly, according to Kristeva’s theory, the so called “the other,” “the foreigner, “the stranger,” or “the inferior” is, in fact, none other than “ourselves.” We are all “an integral part of the same” (181). Then psychoanalytically speaking, the Eurocentric canon war is, in fact, self-antagonistic, in that each time it alienates/negates entry of what they perceive as “foreign texts” into its collection, it is ironically diminishing and self-effacing its own culture. Thus, if Kristeva’s interpretation of the Freudian “uncanny” is adopted, it would drastically change our concept of “foreignness,” and this change of our mind, in turn, would ideally dissolve the canonical racism in America.

II

Whereas Kristeva in Strangers to Ourselves probes the notion of a “foreigner” in a psychoanalytical sense, a novel, Native Speaker explores the reality of being a “foreigner” in America. A decade ago, in 1995, an Asian Diaspora who was raised in America since the age of three wrote a novel claiming numerous awards, to name just one from the long list is the Hemingway Foundation/Pen Award. Most memorably, for his novel Native Speaker, he was selected by the New Yorker as one of the twenty best American writers under forty. This “American,” or should I say “Korean-American,” is Chang Rae Lee. Lee’s Native Speaker is an example of a “minor literature” which fits the definition of Deleuze and Guattari, in that it is written by a minority in a major language. Fittingly, Lee’s Native Speaker as a minor literature demonstrates how a “half American” (prefixed American), or more specifically, a Korean American writer, can write with the effect of racial, cultural, and national de-territorialization between Korea and America. Finally, as Deleuze and Guattari have pointed out, Native Speaker bears two other characteristics of a minor literature: it is “political” and “collective.” It exposes the political tension felt by the Asian immigrants in America, and one Korean protagonist’s immigrant life collectively expresses the life of all Korean Americans. Ultimately, the value of this novel is that it helps us examine how ethnic literature is received and labeled by the American canon.

On a plot level, the protagonist in the novel, Henry Park, is a second-generation, Korean-American private spy who works for a white racist, Dennis Hoagland, to spy on his own people, John Kwang. Henry is instructed by Dennis to get close enough to Kwang so he can betray him. Henry’s reports on Kwang, which of course are written in excellent English, surpass any native speaker in their fluency, form, and efficiency (Dennis rewards him for this). However, as Henry spends more time with Kwang, he identifies with Kwang, and starts to realize that he must do what he has avoided all his life: face up to and evaluate who he really is. Is he an American? Korean? Or Korean-American? Although he is an American born citizen with American education and American mentality, he is no longer sure that he is American, and thus clings to what his American wife—who is the “standard barrier”—says who he is (Lee 12). Though later she apologizes, the list she hands him cataloguing who he is, is long enough to kill the hope of any Korean-American who thinks s/he can become singularly American: “You are surreptitious / B+ student of life / first thing hummer of Wagner and Strauss / illegal alien / emotional alien / genre bug / Yellow peril: neo-American / great in bed / overrated / poppa’s boy / sentimentalist / anti-romantic / ____ analyst (you fill in) / stranger / follower / traitor / spy” (Lee 5). Her list basically sums up who Henry Park is to the dominant U.S. culture, and more specifically, by the American canon.

According to Deleuze and Guattari, Native speaker fits the genre of a minor literature, but does it really? True, it is written by a minority in a major language. Yet, Deleuze and Guattari’s definition of a “minor literature” is problematic for two reasons. First, the term “minor” implies that it is smaller in scale and/or is less significant than its “major” counterpart. Like the definition and connotation of “ethnic literature,” a “minor literature” similarly intimates something that is tangential, inauthentic second-class literature. Second, Deleuze and Guattari’s point that minor literature is “political” and “collective” in nature is also true, but these qualities are not exclusive to minor literature; rather, all literature is “political” and “collective.” Who in American/Western canon has written anything that was not political, and has not either implicitly/explicitly spoken for the group the writer represented? How is literature even possible to be written in a purely nonpolitical and noncollective manner? This is not possible, and if such a writing is possible, in that it is purely “objective” (as opposed to political) and “personal” (as opposed to collective), then, are not these two conditionals—“objective” and “personal”—mutually exclusive? In other words, can a writing be “purely objective” but “purely personal” simultaneously? Besides, is not “personal” (such as the list made by Henry’s wife) inherently “political?” Thus, the two of the three constituents of a minor work listed by Deleuze and Guattari—“political” and “collective”— cannot be used to label and place ethnographic literature under a “minor literature.” The point is that frankly none of this labeling business should be espoused. If the writer is an American, then, s/he is singularly American, and his/her work is singularly an American literature. No prefixes such as “Afro,” “Asian,” “Latino,” nor qualifiers such as “minor” or “ethnic” is needed, unless the canon is willing to equally dissect the entire culturally hybrid, transnational writers of America.

To illustrate why labeling any literary work as “minor/ethnic” is nonsensical, I would like to point to an example from the Native Speaker. On a plot level, an example of this racial categorization is again the previously mentioned list compiled by Henry’s wife, which symbolically documents in print her sundry reasons why she is impelled to de-legitimize her Korean American husband as not a true American. However, Henry’s white American wife, by writing this list, ironically creates a “minor literature,” since her list is “political” and “collective”: it politically alienates her husband from her culture; and implicitly, her list collectively makes a claim about Asian-Americans in general. Then who is to be blamed, in this case, for being political and collective? Meanwhile, Chang Rae Lee’s Native Speaker is segregated under the “minor literature” in a separate American canon.

Why can’t Henry’s American wife, who is the “standard barrier,” and metaphorically the American canon, allow Henry to be singularly American? He does what is required of him, but, her list, indicts him of being too alienated or “foreign” to be singularly American. Obviously, his wife has not been convinced by Kristeva’s theory that the “foreigner” (her husband) whom she resents is, in fact, “herself.” Pertinent to Henry’s dilemma of wanting to be singularly American is the essay called “The More Things Change: Paradigm Shifts in Asian American Studies” written by Sumida Stephen. Stephen, in his essay, informs that “for about a decade the critique of Asian American ‘dual identity’ empowered Asian American studies with the contravening idea that it is the concept of ‘America’ that needs to be changed so that it is understood that Asian Americans are singularly American” (Sumida 1). In the past, if silent submissive Asian Americans can be effortlessly alienated (e.g., Japanese internment and Chinese exclusionary Act) on the basis of “phenotypically/culturally being more foreign than others”—thus requiring qualifiers and prefixes describing what type of an American they are—now, such systemized alienation are no longer feasible. With the coming-of-age of children of the Asian Diasporas, who may be the future writers/scholars, who have grown up in America, and who are mentally, culturally, and legally “Americans,” need to be dealt with. Surely, it is inevitable that the canon debates in the U.S., in the very near future, will have to re-examine the concept of “American” in categorizing the works written by Asian Americans, and by extension, other prefixed half-Americans.

Though the canonizers intentionally or unintentionally mold “white race” as the true “American culture” through literature, just as African American history and culture cannot be cognitively nor textually segregated from “Americanism,” so is the ethnic/minor literature. For the variegated ethnic subcultures and their history are inseparable constituents of America. Although the nation’s white elitists may rather regard ethnic/minor literature as not American, more often than not, however, it overwhelmingly represents authors who are American citizens with American education and American mind (like Chang Rae Lee) invariably writing in some ways about “Americanism.” Thus, the fact that American canon routinely place literature written by its diasporic/hybrid scholars under the “ethnic category”—which automatically precludes them from being included as an essential part of the whole—is both insensitive and illogical, in that it defies the multicultural make up of the American populace.

Today, any large cosmopolitan country like England, and even China, for example, is transnational in nature, because it is made up of diverse peoples and cultures, let alone “America”—the land of liberty, equality, and diversity. Yet disturbingly, contemporary critics such as Said, Spivak, Guillory, and Bhabha would all agree that Eurocentric nationalism/racialization is the invisible force in the canon war that divides and groups, includes and excludes the wide-range of literature. However, Bhabha warns that “the very idea of a pure ‘ethnically cleansed’ national identity can only be achieved through…death” (1334). Similarly, Said in “The Politics of Knowledge” critiques that the illusion of culturally homogenous nationalism in the canon debates is that it is perceived and internalized “as if…it [is] pure and unchanging from the beginning to the end of time” (192). In other words, Said is trying to explain that (canonical) nationalism as a concept is susceptible to mutation and hybridization over time. Thus, the insistence on the part of the canonizers to forge and transmit monolithic Western culture through racially selective process of canonization not only threatens the sociopolitical harmony, but is a futile act of resisting the global currency. Instead, the authorities of the Western canon, more narrowly, those in control of the American canon need to re-assess and realign the concept of “American” as inherently transnational in scope to include the works of the prefixed American writers as singularly “American,” without qualifiers or separate curriculum.

Works Cited

Bhabba, Homi. “Locations of Culture.” The Critical Tradition. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 1989.

Lee, Chang Rae. Native Speaker. New York: Riverhead Books, 1995.

Johnson, Samuel. “Preface to Shakespeare.” The Critical Tradition. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 1989.

Gilles, Deleuze, and Guattari, Felix. “What Is a Minor Literature?” Falling into Theory. Richter, David H. Boston:

Guillory, John. “The Canon as Cultural Capital.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 2000

Kristeva, Julia. Strangers To Ourselves. Roudiez, Leon S. New York: Columbia University Press, 1991.

Said, Edward W. “The Politics of Knowledge.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 2000.

Spivak, Gayatri. “Imperialism and Sexual Difference.” Falling into Theory. Richter, David H. Boston: Bedford Books, 2000.

Sumida, Stephen H. “The More Things Change: Paradigm Shifts in Asian American Studies.” American Studies International 38 (2000): 97-114.

Power of Chinese Ideographic Characters

Power of Chinese Ideographic Characters

In “Languages and Writing,” John P. Hughes claims that if alphabetic principle of writing was not invented, then, the history of mankind would be different” (716):

If we did not have the alphabet, it would be impossible to hope for universal literacy, and therefore (if Thomas Jefferson’s view was correct) for truly representative government.  Writing could have been kept a secret art known only to a privileged few or to a particular social class which would thus have an undue advantage over the others.  Information could not nearly so easily be conveyed from nation to nation, and the levels of civilization achieved by the Romans and ourselves might still only be goals to strive for. (716)

 In his essay, Hughes lays out the disadvantages of Chinese ideographic language, to support his above-mentioned claims.  He states that Chinese native scholars need seven years to learn to read and write Chinese and over 80 percent of the native speakers of Chinese are illiterate in their own language.  However, since the time of his essay (1962), China has undergone a drastic – political and economical – reformation and has become the focal point of the world’s attention.  Today, China’s national literacy rate certainly isn’t 20%; and contrary to Hughes claims, China’s non-alphabetic language has served its nation superbly by acting as a universal unifier among the different Chinese dialects.  China’s ideographic written language enables exchange of information and speeds proliferation of ingenious ideas among over a billion of its people, and is the prime reason for the nation’s successes in many fronts, nationally and internationally.

I lived in Taipei for five years learning Chinese from TLI Language Institute, and from the professors and classmates, I have learned the following personal observations: A study was done by TLI Language Institute of Taiwan and its results revealed interesting advantages to ideographic Chinese-characters.  The study involved two groups of students:  Chinese students learning English, and Native English speakers learning Chinese.  In this study, the point of interest was the speed of learning a foreign language by the two differing groups of students.

Chinese students learning English were extremely fast in the beginning, and slowed down remarkably after they have reached the intermediate level.  The ease of learning twenty-six alphabets and its seemingly logical grammar for the simple conversational sentences seemed scientific in the beginning.  However, continuation of further learning of English proved that English grammar and its morphology are far from being rational.  The students were daunted with the never-ending vocabulary lists that were resistant to long-term memory since the spelling of English words do not evoke mental pictures or emotions, nor does it have a logical explanation to why a certain group of alphabets mean what they claim to mean.  Therefore, the students found out that learning English is scientific only up to the phonetic level, but on a semantic level it was worst than superstition!  They must memorize, memorize, and memorize!  The intermediate level students learning English were proud that in such a short amount of period, they were able to make sounds out of unintelligible groups of alphabets, but soon were overwhelmed and often discouraged by the fact that learning a higher level of English, basically, meant pure memorization which they will forget the next day!

Not surprisingly, it was almost impossible for the Native English speakers to master 1000 Chinese characters in one year.  In fact, the school would not have been in business of teaching Chinese to foreigners if they had not heavily depended on the “Ping Ing” system (phonetics for foreigners).  However, the students, on their second year (on an average), upon their mastery of 500 Chinese characters, their speed of learning increased impressively; most of them were able to speak almost-fluent Mandarin.  Moreover, though most of them couldn’t remember all the strokes in Chinese characters yet, and still far from being able to write them manually, were able to recognize the correct characters from the word choices offered in the word processor and thus were able to write essays in Chinese with the help of the computer.  When the students were faced with an unfamiliar word, their trained mind in the history of ancient pictorial-representation of the Han Zi automatically leapt to form a mental perception of the word.  Thereby, the students didn’t have to rely purely on memorization; instead, because of the nature of Chinese Characters, their minds were involuntarily inspired to form images, ideas, and concepts to make inferences.  Hence, because Chinese characters were ideographic, after the students reached an intermediate level of Chinese, their speed of new word acquisition was much faster than that of their counterparts, whose learning of new English words primarily depended on one method – irrational memorization.

China, a nation rich in culture and history uses the non-alphabetic principle of writing yet its language in many ways is more efficient and powerful than the Indo-European Language: Information from one dialect to another, and from one nation to another are easily conveyed because its ideographic characters are indiscriminately accepted and understood by all dialects including Korea and Japan.  Why? Because historically, Korean and Japanese, as a language, were considered a dialect of Chinese, and not a foreign language: Korea and Japan, in their earlier part of history, had been using Chinese characters.  Korean’s Han Gul and Japanese’s Kan Ji are relatively a modern invention to simplify Han Zi (Chinese characters).  However Korean and Japanese are still very dependent on the original form of Han Zi to clarify meanings of homonyms in their language.  For example, approximately 30% (personal assessment) of Han-Gul printed on the newspapers must supply Han Zi in parenthesis to clarify and define the meaning of the word.  Therefore, Han Zi is still a required course for all Korean students (Junior high and above).  Consequently, Han Gul cannot stand alone as a complete alphabetic system of written language for Korean unless a better system is invented.  Meanwhile, Asia’s three economic giants, China, Japan, and Korea, amply enjoy the benefits of Chinese ideograms, the Han Zi, to freely exchange ingenious ideas to further fortify their amazing civilization of 5000 years.

China’s rising literacy rate proves that alphabetic principle of writing has no relevance to Hughes ideology of “no universal literacy without the alphabets”; rather, the statistics indicate that a nation’s economic well-being – though not exclusively – has a profound influence to the literacy of its citizens.  Figure 1, a chart by the World health Organization (World health Report 1999, pp.84-87) lists the literacy rate by countries in Asia; and strikingly, it shows China to be enjoying a high literacy rate of 80%!  Why?  Figure 2 and Figure 3 shows that China’s booming economy might be the main contributing factor to its rising literacy rate.  These charts clearly indicate that the literacy rate of China advances parallel to that of its nation’s economic growth – suggesting that for a nation to reach universal literacy, its economic standing must support it.

Figure 1:Asia

Country (1)

Percentage of adults who are literate

Figure 6: Latin Am & Caribbean

Country (1) Percentage of adults who are literate, 1995
Afghanistan 32   Anguilla
Bangladesh 38   Antigua and Barbuda 95
Bhutan 42   Argentina 96
Brunei 89   Aruba
Burma   Bahamas, The 96
Cambodia 65   Barbados 97
China 80   Belize 70
Taiwan 94   Bolivia 82
Hong Kong 94   Brazil 83
India 50   British Virgin Islands
Indonesia 84   Cayman Islands
Iran 71   Chile 95
Japan   Colombia 90
Laos 57   Costa Rica 95
Macau   Cuba 96
Malaysia 84   Dominica
Maldives 95   Dominican Republic 82
Mongolia 83   Ecuador 89
Nepal 36   El Salvador 76
North Korea   French Guiana
Pakistan 39   Grenada 96
Philippines 94   Guadeloupe
Singapore 91   Guatemala 65
South Korea 97   Guyana 98
Sri Lanka 90   Haiti 44
Thailand 94   Honduras 70
Vietnam 91   Jamaica 85
      Martinique
      Mexico 89
      Montserrat
      Netherlands Antilles
      Nicaragua 66
      Panama 91
      Paraguay 92
      Peru 88
      Puerto Rico
      Saint Kitts and Nevis 90
      Saint Lucia
      Saint Vincent and the Grenadines 82
      Suriname 93
      Trinidad and Tobago 98
      Turks and Caicos Islands
      Uruguay 97
      Venezuela 91
      Virgin Islands

The Figure 3 (from the UNDP statistical data 04/19/2000 on Human development index) further supports the link between a nation’s literacy rate versus nation’s economic standing: For example Canada, HDI rank of 1 (of 174), has the highest literacy rate of 99%; and Ethiopia, HDI rank of 171, only has 36.3% literacy rate.  Therefore, to simply claim that the reason Canada enjoys almost 100% literacy is due to its alphabetic language would be ignoring the obvious pattern.  The statistics (Figure 4 & 5) clearly demonstrate that there are undeniable links between the two factors: nation’s economic standing and its level of literacy. 

Figure 2

China:
Social and Political Trends

 
 
 China’s literacy rate has been rising rapidly and is by far the best of any developing region.
 

Figure 3


China: Economic Trends

 
 (http://mars3.gps.caltech.edu/whichworld/explore/china/chinasoc.html). 
 

 

Figure 4

 

Human development index
HDI rank (of 174) Life
expectancy
at birth
(years)
1998
Adult
literacy
rate (%
age 15
and above) 1998
Combined primary, secondary and tertiary gross enrolment ratio (%) 1998 GDP per capita (PPP US$) 1998 Life expectancy index Education index GDP index Human development index (HDI) value 1998 GDP per capita (PPP US$) rank minus HDI rank
1 Canada 79,1 99,0 100 23.582 0,90 0,99 0,91 0,935 8
75 Saudi Arabia 71,7 75,2 57 10.158 0,78 0,69 0,77 0,747 -32
119 Egypt 66,7 53,7 74 3.041 0,69 0,60 0,57 0,623 -11
138 Kenya 51,3 80,5 50 980 0,44 0,70 0,38 0,508 18
143 Sudan 55,4 55,7 34 1.394 0,51 0,48 0,44 0,477 0
149 Djibouti 50,8 62,3 21 1.266 0,43 0,49 0,42 0,447 -2
159 Eritrea 51,1 51.7 27 833 0.43 0,44 0,35 0,408 0
171 Ethiopia 43,4 36,3 26 574 0,31 0,33 0,29 0,309 -1
UNDP statistical data 04/19/2000 on Human development index

 

Figure 5

Human development index
HDI rank (of 174) Life
expectancy
at birth
(years)
1998 rank
Adult
literacy
rate (%
age 15
and above) 1998 rank
Combined primary, secondary and tertiary gross enrolment ratio (%) 1998 rank GDP per capita (PPP US$) 1998 rank female economic activity rate (age 15 and above) health indicators
rate (%) 1998 as % of male rate 1998 doctors (per 100.000 people) public expenditure on health as % of GDP 1996-1998 % HIV/AIDS (adults 15-49)
1 Canada 3 10 6 9 59.6 80.6 221 6.4% 0.33%
75 Saudi Arabia 64 116 126 43 20.1 24.9 166 6.4% 0.01%
119 Egypt 112 147 62 107 34.0 43.2 202 1.8% 0.03%
138 Kenya 146 107 134 155 75.5 84.0 15 2.2% 11.64%
143 Sudan 134 145 157 142 34.0 39.8 10 3.2% 0.99%
149 Djibouti 149 137 173 147 ….. ….. 20 ….. 10.30%
159 Eritrea 148 149 163 159 74.8 86.7 2 2.9% 3.17%
171 Ethiopia 168 168 166 170 57.5 67.3 4 1.6% 9.31%
UNDP statistical data 04/19/2000 on Human development index & UNAIDS
(Joint United Nations Program on HIV/AIDS) and WHO (World Health Organization)

Finally, Guatemala’s relatively a low literacy rate of (65%) from figure 6. negate Hughes belief, that Alphabets are the precursors to universal literacy.  Though the country’s language is Indo-European (alphabetic), it is still far from reaching the level of literacy that China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia, and Singapore (all predominantly Mandarin speaking countries) now enjoy.  All the statistical data (Figure 1-6) and my personal observations from Taiwan resonate one truth: that alphabetic system of writing does not guarantee universal literacy.  China, a home of nearly a quarter of the world’s population, and the third largest and the fastest growing economy, still a poor country by any standard, has accomplished so much so quickly that one wonders whether the secret to its success is its unique principle of writing – the Han Zi, its ideographic symbols.

Sources:

World health Report. Chart. 1999, pp.84-87

http://mars3.gps.caltech.edu/whichworld/explore/china/chinasoc.html

China: Social and Political Trends. Chart.  http://mars3.gps.caltech.edu/whichworld/explore/china/chinasoc.html

 China: Economic Trends. Chart.

http://mars3.gps.caltech.edu/whichworld/explore/china/chinasoc.html

Human development index. Chart. UNDP statistical data 04/19/2000.

http://home.planet.nl/~hans.mebrat/eritrea-economy.htm

Speech Codes: Do they lessen Racism?

Speech Codes: Do they lessen Racism?

  “Despite the tremendous strides resulting from civil rights legislation, racism remains one of the most pressing social problems in the US” (Marcus, Mullins, et al., p.1). Universities are not immune to racism.  “Racial issues are significant in all aspects of campus life including admissions, curriculum, sports, social interaction, and residence halls” (Marcus, Mullins, et al., p.1).  In recent years, attempts to curtail racially discriminatory activities have let many campuses to be focused on the institution of speech codes.  Currently, throughout the US, many universities have adopted and now enforce speech codes.  However, whether the institution of speech codes does help fight against racism is a grave and complicated question.  While speech codes on campuses might curb racial slurs uttered openly, they may never help eradicate the invisible undercurrent of hatred in the dominant race towards minorities.  In fact, with the implementation of speech codes, the fear of being identified as a racist can often lead to repressed emotions that simmer covertly producing aggravated effects.  In order to effectively lessen racism on campuses, speech codes must be handled with sensitivity and fairness requiring the both majority and the minority groups to share the responsibility of enhancing the present situation.

It is natural for humans of all races to identify with what they perceive to be their own.  We were taught as a class that “provincialism is a tendency to identify with the ideas, interests, and kinds of behavior favored by those in groups with which we identify” (Kahane & Cavender, p.123).  This tendency restricts social interactions between members of different racial groups.  Ethnic clustering in the snack area clearly demonstrates this point.  When students from any given campus resist mingling with members of other race, this creates an overall lack of communications and feelings of distrust between groups.    According to one report, whites saw ethnic clustering negatively, as racial segregation, while minorities valued it as a source of support within an unsupportive culture (Marcus, Mullins, et al., p.2).  Is it fair, then, to accuse only the whites of being racist when the members of minority groups sometimes resist association with the majority and insist on hibernating within their own culture?  Should not the burden and responsibility of lessening racism on campuses also be put on the efforts required by the members of minority groups?

“Provincialism” and “herd instincts” can often lead to prejudices (Kahane & Cavender, p.122). Lack of information or education about other cultures will make people vulnerable to forming opinions solely based on conventional stereotypes.  It is fair to assume that some of the overt expressions of racist remarks may be stemming from people’s “partisan mind set” due to unfamiliarity as to other races and cultures (Kahane & Cavender,  p.126).  Cultural prejudices due to lack of exposure can only be understood by venturous spirits of students who willingly and actively share their ideologies and values with groups of people other than their own.   Since prejudice is an intrinsic element of racism, in order to effectively curb racism, campuses should find ways to first discourage prejudices among students by offering incentives to those who are willing to go an extra mile to crack down that cultural ignorance. Likewise, in the efforts to reduce racism on campuses, administrators and educators should do their share by placing primary emphasis on educating the impressionable minds of the students rather than strictly enforcing the rigid speech codes.  

“Communication can facilitate greater understanding and empathy between all races and is quite possibly the best defense against the corrosive effects of modern racism” (Marcus, Mullins, et al., p.7).  Many times the real reason behind racism is the lack of understanding and communication rather than hatred.  School administrators and educators should strive to provide an educational habitat in their institutions and their classrooms into a blossoming cultural community by inviting and engaging the students into open debates and discussions about racism.  For the campus administrators to be even more committed towards this end, they should mandate certain cultural classes to be taken by the students as a part of the college curriculum.  This would be a sensible and a more effective way to fight against racism on campuses.  Unfortunately, the above-mentioned suggestions would only be possible if the movers and shakers of the campuses were exempt from being a racist themselves, for many of the research findings show that professors and school administrators are not immune to racism.

In order for the speech codes to yield any positive results against racism, it must be fundamentally and ideologically fair and just and need to be implemented wisely.  It is critical and would be more constructive for the administrators to adopt a “system of reward” for the initiators and active participants of such a harmonious cause, rather than dutifully abiding by the punitive stipulations they have set against the offenders of speech codes.  If this measure is taken too harshly, it will only exacerbate the present situation of racism on campuses.  It is equally crucial to make certain that speech codes to be inclusive of all offensive and impolite language spoken on campuses, rather than exclusively punishing only the racial slurs while overlooking all other disparaging remarks spoken against other social minority groups such as homosexuals, physically disabled, anorexic or obese people to name a few.  Shouldn’t all offensive language on the campuses be discouraged?  By instituting speech codes against racism in particular, the racism itself will be heightened.  If a person makes one mistake and is found guilty by the speech code and is suspended or expelled from the campus, the likelihood of that person’s racism becoming even more severe and dangerous is easily foreseen.  The chance of that person who receives retribution under the code to be repentant of his misdeed is slim.  Rather, it is more likely that this person’s vengeance against the system will harbor more harm for the society as a whole than good.  Then, what’s the point?  Do punishments of improper speeches lead to positive results?  I say nay.

“Americans have moved from open hostility and aggressive racism to a more subdued, covert, and even unconscious form of racism” (Sydell, Nelson, p.1).  Chapter seven of our textbook has acquainted us with the “cognitive” and “emotive” meanings of language (Kahane & Cavender, p.150).  People nowadays are too clever to get themselves into trouble by blurting out racial remarks that are politically incorrect or have negative emotive charges.  Instead, we use “euphemism” or circumlocution by intelligently and deliberately choosing neutral or positive overtones to cover our innermost negative feelings (Kahane & Cavender, p.152).  Therefore, it is harder to detect racism by any verbally spoken words.  “Although Civil Rights reforms in the 1960s inaugurated an era of forced semi-equality between the races, it may be that emotion and cognitions cannot be legislated” (Sydell, Nelson, p.1).  So, how can we even fathom that a speech codes can get rid of racism on campuses?  Speech codes will make prudent students close their lips to the truth underneath their conscious minds, but it is utterly inadequate if it is to subvert their streams of thoughts and feelings. 

Racism – that is, any doctrine or cognition that claims the superiority of one race over another – has evolved slowly over the entire history of mankind.  Though it is true that much more can be done to reduce the causes of racism, complete eradication of the existing racism is unrealistic because it would be impossible to educate and persuade the entire population of America about racism.   Besides, certain prejudices against members of other groups may be stemming from the need for people to find “scapegoats” for what they perceive to be the ills of the world (Kahane & Cavender, p.125), for example, taxes and special programs for the minority, resentment against affirmative action, tightened job markets due to influx of immigration, economic recession and so forth.  As long as any one or more of these issues persist, racism will likely accompany them.  Though we must maintain our optimism and continue to pursue equality among all races, our hopes in such an endeavor should not naively astray us by unrealistic fancies.  After all the possible measures against racism have been implemented, ultimately it is up to the flow of time to bring us results.  Patience and diligence will be required from both sides – majority and the minority groups – to bear fruits of our concerted efforts.  However, even after being patient and diligent over a long period of time, probability of completely eliminating racism in America (or anywhere else, for that matter) is unreal, for racism is embedded too deeply in the very fabrics of human minds. 

        It is important that the issues of racial inequality in campuses are not ignored but they need to be addressed with sensible measures.  Supporters of speech codes must bear in their minds the limits pertaining to the enactment of speech codes, since modern racism is not often audible, making it harder to detect.  Speech codes can help reduce the problem only if it is ideologically sound and just.  Racism is too intricately woven into our society.  Complete annihilation of it is less likely, but there is plenty more we can do to improve the situation.  Under the guidance of committed campus administrators and educators, the students from both sides (the majority and minority) of the groups can strive to come to a respectful union of the diverse cultures.  According to Dr. Raymond A. Winbush’s remark, “At the end of the day, it will be the measure of how well an institution educates its students for future service to this country and the world, which really matters” (Dr. Raymond, p.3,4).  The American universities are going through dramatic changes.  Distance learning is becoming a reality and quite common in most of the universities in U.S.  International study is more common and thus exchanges between faculty and students abroad are increasing.  The campuses of America, by educating its students the harmful effects of racism, not only will contribute to the harmoniously functioning universities, but more significantly, they will be serving the global world by preparing our students to be ready of the diverse cultural forces that are out there to meet them.