Chang Rae Lee’s “Native Speaker”: Diasporic Power Art

Chang Rae Lee’s Native Speaker: Diasporic Power Art

Deleuze and Guattari in “What is a Minor Literature?” discuss the “literary struggle” of a Diasporic literature (Jewish literature), an idea borrowed from Franz Kafka, who believes that Diasporic literature is “something impossible” when it is written in the language of the host country, because its cultural authenticity is compromised in the process (Richter 167).  What Kafka’s “literary struggle” suggests, then, is that in order to retrieve a true authentic meaning of a diasporic literature, the reader must be able to de-code the culturally cryptic, narratological intensions of the author, so, too, is the Native Speaker.  Overtly, the novel is about the three protagonists’ social descent due to their Asian complex, while covertly, it is about their ascension into the three hierarchical powers of America: (1) “finance,” by Henry’s father who is an “adopter”; (2) “intelligence,” by Henry who is an “assimilator”; and (3) “politics,” by Kwang who is a “merger.”  Ultimately, the social ascent of the three diasporic characters is achieved through what I call a “diasporic power art” for two reasons:  First, because their industrial successes are rendered through intense, dynamic reinventions of their diasporic subjectivities and conditions in semi-fictitious ways.  Second, because each of their individual American becomings can be aesthetically described as a “diasporic cultural art” which entails “cultural aesthetics”—the elements that elevate/cultivate one’s cultural refinement.

Asian diasporas are adept cultural artists, who reinvent themselves in order to acclimate from one end of cultural atmosphere to another—from East to West.  The nature of diasporic condition—living not in one’s motherland but in an adopted/foreign land—requires nomadic “choices,” “versatility,” and “resilience.”  It requires constant mental, physical, and cultural adjustments, but most importantly, entails recasting of their personas.  Linguistically, culturally, and phenotypically, since the East and West are arguably not the most alike, Asian diasporic acculturation into Western decorum and society is more adversative and intense.  Their inchoate American becoming is molded and remolded into an often indeterminate subjectivity by turbulent, (at times traumatic) bipolar cultural forces, thus their new life in America is almost a fiction to their consciousness.  It is a process that requires both artful nimbleness and itinerant hardiness on their part, which can be described as a “diasporic cultural art,” something that cannot be gauged by methodical or political formulas.  Rather, its appreciation comes through the lens of “cultural aesthetics”—elements that elevate or cultivate one’s cultural refinement.  Of the infinite elements of what one considers/includes as cultural aesthetics, there are at least two prevailing traits shared by all three diasporic characters which enhance/sanctify their immigrant life: (1) their ability to make prudent or conscientious choices; and (2) their nomadic versatility—the ability to reinvent themselves as needed.  The three characters in the novel employ in varying degrees these and other diasporic cultural aesthetics, not only to cultivate their nascent American subjectivities, but more primarily to adapt to their new culture.

Just as the immigrant stories of the three characters in Native Speaker —Henry’s father, Henry, and Kwang—differ from one another, so are the colors and shapes of their diasporic arts.  To fare well in their new adopted land (America), these three characters reinvent themselves as three different types of semi-fictitious personas: (1) Henry’s father as an “adopter”; (2) Henry as an assimilator; and (3) Kwang as a “merger.”  Each of these characters half-fictitiously “chooses,” in most part, what function they want to play for the dominant in power.  For instance, Henry’s father selectively “adopts” primarily one ideology of America—capitalism—while he largely ignores the others.  He therefore chooses to “adapt” to America’s economic conditions in the ghettos for financial gains.  Henry, on the other hand, wants to be singularly American, so he chooses to assimilate by gaining American intelligence.  Finally, Kwang dreams of coalition among different ethnic groups in America, so he chooses to merge different cultures for a political reason.  These brands of diasporic characters face challenges unique to their own type, and each of their moral or sociopolitical “rise” (ascent) and “fall” (descent) involve synergy of multifaceted cultural aesthetics aforementioned.  While on the plot level, their ultimate “fall” as an “adopter,” “assimilator,” or “merger” may be merely sympathetic to the readers of Western consciousness, it is simultaneously unnerving and heartening to the diasporic readers, because behind each of the character’s “fall” is the antithetical message of “rise” (hope) for them.

I. The Father’s Fall and Rise as an “Adopter”

As an opportunistic “adopter” of Western ideologies, Henry’s father fully subscribes to American capitalism, even at the cost of demoralization and intellectual enervation.  In Henry’s words, his father considers “capitalism” to be the “unseen force” and has been “single-minded[ly] determine[ed]” to succeed “through [his] twenty-five years of green-grocering in a famous ghetto” (49).  As an owner of labor-intensive grocery chains, he is proud that he is a rich man, though not proud of the industry.  He suffers intellectual atrophy and dehumanization, not only because his high scholarship from Korea is wasted—a top “industrial engineer” with a master’s degree from the best college—but because his limited English and ethnic isolation displace him from the social and intellectual centers of the U.S. (56, 57).  Though he lives in an upper class neighborhood, the wealth he amasses merely becomes an ethnic signifier—“Oriental Jews”—which does nothing to help him blend in with the mainstream Americans (53): “he never fe[els] fully comfortable in his fine house in Ardsley (affluent neighborhood)” (52).  His American becoming is thus at the social periphery, where he is a perpetual outsider without affect.  More tragically, he is even diminished to ethical immorality.  Henry describes his father’s demoralized mentality in America: “If anything, I think my father would choose to see my deceptions in a rigidly practical light, .  .  . the need to adapt” (297, emphasis added).  Thus as an ambitious adopter of capitalism, Henry’s father “falls” (becomes dehumanized), as his subjectivity alters from his former intellectual Korean self into an American nobody—the metamorphic versatility of a diaspora.

Indeed, at a glance, the intellectual and moral “fall” of Henry’s father seems to be a high price that he pays as an adopter of American capitalism.  Worst yet, since he loses his wife early from cancer, and he himself dies rather young without fully enjoying the fruits of his hard labor, the readers get a sense that his life in America ultimately signifies “death” or nothingness.  Yet from a historical context, there is more to his immigrant story than just the cost of dehumanization and death.  Jae Min Shin’s chronological analysis of Korean immigrants in his editorial column of Korea Times sheds insight into Henry’s father’s historical background and his financial motivation.  Shin reports in his editorial that until the 1960’s, Korean immigrants in America largely consisted of poor class: students, war-orphans, and females married to Americans; but in the 70’s, it shifted to the middle class capitalists with visions of economic expansion in America; then since the 80’s, it consists of even a higher class of entrepreneur Koreans with large investments in American companies (Shin D8).  According to Shin’s data, then, as a product of the 70’s and 80’s Korean American opportunism, Henry’s father has, in fact, successfully played his role as an “adopter” of American capitalism.  In other words, his principal reason for coming to America is not to augment his scholarship, but to make “enough money [so] that he could live in a majestic white house in Westchester and call himself a rich man,” even if that debases him into laboring with “a handful of vegetable stores” (333).  Thus, the cost of dehumanization and intellectual degeneration on the part of Henry’s father are factored in as a “fair” sacrifice to fulfill his financial desires.  In a word, he “chooses” to be what he is in America—an opportunist.  Then regardless of one’s intention, this “option to choose a different nation-state” as one’s new home is the advantageous “power” of the contemporary diasporas, which eventually does translate to his financial success in America, more than what his homeland, Korea, offers.

As a former industrial engineer, Henry’s father not only realistically estimates the “most” financial success he can accrue in America as a first generation immigrant, but maps the “maximum” his son, Henry, can approximate by purchasing a house in an affluent neighborhood.  With what he can financially provide, he wishes that his son will do better than him, and Henry, too, wants to do better than his father by studying hard, obviating his mother’s “tears. . . from her concern over [his] mediocre studies” (77).  Thus as a capitalist, Henry’s father’s seemingly dehumanizing existence is actually the intended, prudent course he willingly takes to humanize his son, and between the two, there is an inextricable causality, as the father’s “fall” (dehumanization) paves a way for his son’s intellectual “rise” as an upper class American.  Henry later comes to a deeper appreciation of his father’s sacrifice for him: “I see how my father had to retool his life to the ambitions his meager knowledge of the language and culture would allow . . . I am his lone American son, blessed with every hope and quarter he could provide” (333).  Considering the fact that Lee (the author) himself has intellectually “risen” from his well meaning immigrant parents, it is helpful to know that he has respectfully dedicated his first novel, Native Speaker, to his parents: “For my mother and my father.”  If we infer from the author’s reverence paid to his own parents, then the opportunistic immigrant life of Henry’s father which is devoid of human sociality does not suggest—contrary to its face value—that it is meaningless and pathetic.  Rather, the moral of this story is about how the father’s financial success can elevate/cultivate his son’s intellectual and social refinement in their adopted land, which sanctifies the father’s immigrant struggles.

II. Henry’s Fall and Rise as an “Assimilator”

Since, Henry as a spy is immorally engaged in treacherous activity against his own people, Henry’s moral “fall,” then, is textually a valid outcome.  While Henry’s father is a single-minded adopter of American capitalism—who enjoys a certain degree of independence due to his socio-political alienation—Henry, as an “assimilator,” on the other hand, is more scrutinized by the American society.  Henry is “a linguist of the field. . . [with] the troubling, expert power” (171, emphasis added).  Henry’s intellectual status is what Crystal Parikh in his essay, “Ethnic America Undercover: The Intellectual and minority Discourse,” describes as a “gained social position” of “minority intellectuals, [who] in gaining access to the mechanisms of cultural and political representation, no longer speak from a marginalized position” (Parikh 258).  Henry relies on his “gained intellectual position” to define himself as singularly American, an ultimate “assimilator,” by pledging allegiance to the dominant in power.  In order to keep his vows with the established— though his work involves extensive racialization and exploitation of ethnic minorities, including his own—he blinds himself to the racial dynamism in his work (Dennis’s private detective agency).  As a spy, he instead abuses his own cultural insidership and familiarity to “sell out” his own people.  He fictitiously and perfunctorily performs the racial dance which his superior, Dennis Hoagland, choreographs: “I am the obedient. . . the invisible underling. . . [and] this [is] my assimilation, so many years in the making” (202, emphasis added).  Most tragically, Henry’s fictitious selves created through the “legends” at his work—the fiction that allows him to be many persons at once—are the vestiges of a schizophrenic assimilator, who has morally “fallen” (22).

Henry’s versatility of being “many persons at once,” however, is precisely the auspicious edge of postmodern Asian Americans, when interpreted from a contravening contemporary point of view.  As an assimilator, the remnant of Asian silence in Henry is a cryptic language to those around him, including his most intimate wife, Lelia, and superiors at work, Jack and Dennis.  For example, Lelia cannot decipher “Henryspeak” (Henry’s reticence), and Jack and Dennis cannot decode the silent language and affinity exchanged between Henry and Kwang.  Henry, on the other hand, can both penetrate and dismantle theirs at will: “I and my kind possess another dimension.  We will learn every lesson of accent and idiom, we will dismantle every last pretense and practice you hold, noble as well as ruinous.  You can keep nothing safe from our eyes and ears” (320, emphasis added).  What Henry articulates in this passage is, in effect, an enunciation of the cultural edge of the contemporary polyglots—the irreducible linguistic versatility of diasporas.  

In our postmodern world, the versatile polyglots also have more “options,” both publicly (occupational) and privately (moral).  Henry—as someone with intellectual and cultural edge—is  a “denizen,” a royal assimilator not to be condemned, but to be emulated for the conscientious choice he ultimately makes between the oppressor (his boss) and the oppressed (him and his people).  According to Robin Cohen in Global Diasporas, “denizen” is a privileged postmodern diaspora with “considerable wealth and portable skills—a different group from the unskilled labour migrants of the nineteenth century” (164, 168).  In other words, in contrast to “the unskilled labour migrants” of the past, postmodern diasporas no longer need to tolerate any forms of oppressions, if s/he has the proper social, professional, or legal training/resources—in other words, “intellectual power” (Cohen 168).  As an educated person, Henry finally understands that an assimilator also has “options”: that wanting to assimilate to dominant culture does not mean one must allow oppression.  Upon this epiphany, he unshackles himself from his boss’s demonical bondage (Dennis’s detective agency).  Assertively, to the messenger of his boss, Jack, who asks, “Dennis thinks you will come back,” Henry answers, “Dennis is wrong” (288).  Henry continues, “Listen, Jack.  This is my mind finally speaking” (288).  The fact that it is Henry, not Dennis or Jack, who has the last word in the final scene of their relationship, symbolically and literally diminishes the power of the institutionalized racism in America.  Thus, as a contemporary assimilator, Henry exercises this “right to choose” as a denzen—to quit, if he must, those who oppress and exploit him and his people.  Ultimately, then, Henry’s such capability to make moral choices—free from vocational insecurity—is the prerogative of the diasporic intellectuals.

As an intellectual diaspora, Henry’s “right to choose” stretches farther than rejecting oppression; it extends to disseminating his linguistic expertise to other migrants.  At the end of the novel, Henry makes a conscientious choice.  He becomes an ESL teacher to share his intellectual privilege with the underprivileged.  He disseminates “knowledge of power”— English—unto the ethnic migrants of America, to help them better entrench their future in their new land.  Clearly, the fact that Henry converts from being a treacherous assimilator (his moral “fall”) to an intellectually nurturing teacher (his moral “rise”) is the acme of contradicting moment in the novel, which Lee deliberately dramatizes for didactic implications.  One way of interpreting Lee’s antithetical narratology is to deduce that Henry’s moral “fall” and “rise” is about an assimilator—with an intellectual power in America—making conscientious “choices” between his two cultures.  Henry ultimately chooses empathy and responsibility towards his fellow diasporas, and this change of attitude in Henry exemplifies what Lee may hope to see in other diasporic elites towards their marginal counterparts.

III. Kwang’s Fall and Rise as a “Merger”

From one’s “gained position,” if Henry falls morally, so does Kwang, politically.  If Henry is a fictitious assimilator, Kwang, on the other hand, is a versatile diasporic “merger,” who is faithful to both his past and present cultures, and plays his bi-cultural roles for a higher stage—politics in America.  He is a consummate actor of both cultures.  He is in Henry’s words someone who is “effortlessly Korean [and] effortlessly American,” simultaneously (328).  Unlike Henry, who as a spy aids in the deportation and dispersion of the ethnic migrants, Kwang—“an ambitious minority politician [with]. . . unwavering agenda [and] stridency”—labors to reconcile the hostility among the variegated minority groups in New York (139).  Similarly, unlike Henry’s father who is unmindful of racial “irony,” Kwang is both sensitive and sensible to racial issues, and attempts to form a political coalition among different races (58).  His career as a New York City Councilman, however, ends tragically, as his illegitimate fund-raising apparatus—the Korean money club “ggeh”—is disclosed by his most trusted staff members, Eduardo and Henry (280).  These two, who betray Kwang, work for those who represent the major political powers in America: Dennis Hoagland (Henry’s boss), De Roos (Kwang’s opponent), and indirectly, INS.  Thus, Kwang’s “messianic” political rise—as a prototypical self-made “American [in]. . .flyer[s]”—is pulverized by his political superiors for subtly contesting and threatening the White American politics (141).  As a diasporic merger, Kwang’s political “fall” ultimately intimates the vulnerability and indeterminacy of his self-claimed American persona in the political stage.

Read literally, Kwang’s political fall is tragic and discouraging.  More than any other characters in the novel, Kwang as a politician, espouses and magnifies his diasporic consciousness—sensitivity to multi-pluralism.  Unlike Henry and his father, he rejects tertiary roles in racial plays that are strategized by the so-called superpowers of America.  Rather, from his diasporic margins, Kwang encroaches inroad to challenge the very core of the American racial politics.  He is in Henry’s words “a larger public figure who [is] willing to speak and act outside the tight sphere of his family [ethnic enclave],” and is not “afraid like [Henry’s] mother and father” (139, emphasis added).  Henry “hadn’t yet envisioned” that a public career is something that “a Korean man would find significant or worthy of energy and devotion,” but is what Lee would like to have his (fellow diasporic) readers to pay a closer attention to, as a source of America’s deep seated racism (139, emphasis added).  Thus, it is precisely the turbulent theatricality of Kwang’s public career—especially his political “fall”—which crystallizes Lee’s desire to raise political awareness in his readers.  Ultimately, Kwang, among the three diasporic characters, is the one who is portrayed by Lee as someone who reaches the highest pivot of the American hierarchical achievements: politics, which wields more influence than Henry’s father’s financial success or Henry’s intellectual aptitude.  He is the consummate diasporic cultural artist.    

Furthermore, if we flip the lens, Kwang’s “fall” in the political arena projects an inverted vision that is ineffably surreal and inspiring to the readers.  Contrary to those who think Kwang would commit suicide as a result of his political calamity, Henry as a fellow Korean American understands Kwang’s Korean way of facing life crisis, thus he believes otherwise.  Henry believes that no matter how bitter Kwang’s ignoble political defeat may be, he will choose life over death, as if Kwang is a Christ figure.  Henry solemnly narrates that “Koreans don’t take their own lives.  At least not from shame” (333, emphasis added).  Henry further explains why: “My mother said to me once that suffering is the noblest art, the quieter the better.  If you bite your lip and understand that this is the only world, you will perhaps persist and endure” (333, emphasis added).  According to the mother’s definition of “noblest art,” then, Kwang indeed is the noblest hero who suffers sublimely.  Like Christ, he bears his cross—his political fall—without saying anything and answering nothing “as if he is deaf” (342).  Though the angry crowd “scream at him like he is a child . . . and spit on his shoulder, . . . nothing registers in his face” (342).  In Henry’s words, Kwang “is already in another world” (342).  As it is demonstrated through Kwang’s Christ-like suffering that seems to transport him to another spiritual world, diasporas’s tendency to “hope” and capacity to “persist and endure are some of the noblest “diasporic cultural aesthetics,” which sublimate their immigrant tribulations and inspire the readers. 

Thus, just when the readers of Western consciousness think that Kwang is being buried by his superior political opponents, the fact is Kwang’s political fall is largely an enactment of self-induced, masochistic punishment to himself for failing his people.  It stems from his unremitting loyalty to his political constituents.  It is Kwang’s way of “enduring crisis with Korean nobility” (333).  Because Lee pitilessly encapsulates Kwang’s political fall in a racially and socially claustrophobic denouement, it does not allow catharsis for the readers, but ingenuously does the reverse.  Psychologically and aesthetically, Kwang’s political “fall” to (fellow diasporic) readers—who similarly persist and endure social injustices in America—is liable to produce de-catharsis in varying degrees:  Mildly, it may evoke a nagging “reciprocal yearning” to counter the situation.  Powerfully, it may induce a strong “insurgent impulse” to combat the racial situation in America.  Thus, instead of the purging effect, Kwang’s political fall intoxicates the (fellow diasporic) readers with the unquenchable emotions, and that is the narratological scheme of the author—Lee’s way of producing powerful and lingering feelings of political injustice in the readers through his literary reversal psychology.  Indeed, Lee’s deployment of de-catharsis inversely stir and turn the readers’ interests towards more political awareness and participation in American minority politics.

Thus, decoding the author’s alternate intensions enlightens us with the deeper meaning of the text—a moment of revelation.  This kind of reader’s moment of intellectual and spiritual union with the author’s encoded message is delivered through the power of diasporic literature—the diasporas’s cognitive and cultural bond with its literature which is impenetrable by their predominant counterparts.  For instance, while it seems to the Western consciousness that the moral or sociopolitical “fall” of the three characters—Henry’s father, Henry, and Kwang—signifies their ultimate failure in acculturating into Americanism, its contravening interpretations suggest otherwise:  They are diasporic heroes, who reach their individual “maximums” in the three hierarchical levels of American successes: (1) finance; (2) intelligence; and (3) politics.  Then what is easily neglected, but should be paid its due recognition to these characters, is that they—as the best positioned and equipped characters to make a difference in American politics—wield their silent de-cathartic affectivity by influencing their readers to adopt sensible anti-racist measures.  Thus, “diasporic power art” is the effect of an exceptional diasporic literature.  Through its exemplary diasporic protagonists who display nomadic finesse—like versatility, bold choices, or resilience—it inflames profound cultural reflections in the reader.  

Works Cited and Consulted

Cohen, Robin. Global Diasporas. Seattle: University of Washington Press, 1997.

Lee, Chang Rae. Native Speaker. New York: Riverhead Books, 1995.

Gilles, Deleuze, and Guattari, Felix. “What Is a Minor Literature?” Falling into Theory. Richter,

David H. Boston:

Parikh, Crystal. “Ethnic America Undercover: The Intellectual and Minority Discourse.”

        Contemporary Literature 43 (2002): 249-84.

Shin, Jae-Min. “Desperate Immigration (Jul Mang Yi Min).”  Editorial. Korea Times. 23 Sept.

        2002, D8

Sumida, Stephen H. “The More Things Change: Paradigm Shifts in Asian American Studies.”

American Studies International 38 (2000): 97-114.